Glossary entry

English term or phrase:

The study doctor or study staff will use your blood to see

Spanish translation:

el investigador principal o el personal de estudio usarán su sangre para averiguar...

Added to glossary by Angel Biojo
Nov 3, 2005 20:15
18 yrs ago
19 viewers *
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

el investigador principal o el personal de estudio haran uso de su sangre para averiguar...

"investigador principal" seems to work better (more than 10,000 Yahoo! hits in a medical research context) than "medico de estudio" (13 Yahoo! hits).

See references below for both "investigador principal" and "personal de estudio".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-03 20:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

"hara uso" rather than "haran uso" ;-)
Peer comment(s):

agree Sonia Iujvidin : si fuera "el médico y el equipo.." se usaría el plural
50 mins
Gracias, Sonia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Robert"
2 mins

usará

pq lo traduciría como "doctor o personal" y ambas son singulares
Something went wrong...
2 mins

utilizarán

es plural
Something went wrong...
+9
1 min

el médico o el equipo responsable del estudio utilizará su/tu sangre para ver/verificar

una opción

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-11-03 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

1) yo diría "utilizará" porque suena más formal que "usará"
2) va en singular, porque doctor es singular y equipo es un nombre singular,(aunque sea colectivo)
Peer comment(s):

agree Jorge Arteaga M.D. : Muy bien Celia!
1 min
muchas gracias!!
agree Maria Luisa Duarte
2 mins
muchas gracias a ti también!
agree María Luisa Feely : :)
6 mins
gracias!! :P
agree Mónica Belén Colacilli
22 mins
gracias, Mónica!!
agree Ramon Inglada
31 mins
muchas gracias!!!
agree Marina Soldati
45 mins
gracias !!
agree olv10siq
1 hr
gracias !
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, me parece perfecto.
12 hrs
gracias !!
agree Claudia Luque Bedregal
3130 days
Something went wrong...
+1
1 hr

el investigador médico o la junta investigadora utilizarán su sangre para verificar...

con respecto a tu pregunta, usarán, el segundo sujeto que investigará la sangre del paciente es un grupo y por lo tanto el verbo debe ir en plural.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
18 hrs
Muchas gracias gaby :o)
Something went wrong...
7 hrs

el investigador o el personal del estudio utilizarán su muestra de sangre para analizar

normalmente es una muestra de sangre lo que se utiliza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search