This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 4, 2005 19:15
18 yrs ago
27 viewers *
English term
/s/ - ss
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Certificate of Corporate Resolutions
Al final del documento aparece lo siguiente: (lo copio tal cual, las barras las puse yo, porque sino sale diferente)
STATE OF NEW YORK )
///////////////////////// ) SS.:
CONDADO DE NUEVA YORK )
En el Black's encontre entre otras acepciones: "Subscripsi (ie, signed below)". ¿Es esta el significado en el este caso, no? ¿Seria "abajofirmantes"?
Y en otra parte del documento aparece:
Dated:__________ /s/_________
Queria confirmar que eso significa "signature". Porque no lo vi en otro lugar, es solo una deduccion mia.
Perdon, pero no salen los acentos. ¡Gracias!
STATE OF NEW YORK )
///////////////////////// ) SS.:
CONDADO DE NUEVA YORK )
En el Black's encontre entre otras acepciones: "Subscripsi (ie, signed below)". ¿Es esta el significado en el este caso, no? ¿Seria "abajofirmantes"?
Y en otra parte del documento aparece:
Dated:__________ /s/_________
Queria confirmar que eso significa "signature". Porque no lo vi en otro lugar, es solo una deduccion mia.
Perdon, pero no salen los acentos. ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | SS = Scilicet (Sépase, hágase saber) / s = firma | hecdan (X) |
4 +1 | s. below | Emilie |
4 +1 | to wit | offset |
Proposed translations
+1
9 mins
s. below
ss = scilicet, meaning ''in particular'' or ''namely.'' They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, ''In the State of Florida, in particular the County of ____.'' You may simply ignore these letters and complete the venue as usual.
/s/ - sorry, do not know!
SUERTE
/s/ - sorry, do not know!
SUERTE
+4
10 mins
SS = Scilicet (Sépase, hágase saber) / s = firma
.
Peer comment(s):
agree |
Ana Brause
3 mins
|
gracias Ana B
|
|
agree |
Marina Soldati
32 mins
|
gracias Marina
|
|
agree |
Graciela Fondo
21 hrs
|
agree |
Yvonne Becker
522 days
|
+1
37 mins
to wit
In 20 years of working in New York law firms, I'd seen this hundreds of times but was never really sure what it meant either. Then, in a Court Translation & Interpretation course @ John Jay, I leared that one way to translate it is, "to wit". Which is basically an idiomatically Old English way of saying "Scilicet (Sépase, hágase saber)", right? Also, we use it a lot when an unsigned legal document uses a facsimile signature.
Something went wrong...