This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 4, 2005 19:15
18 yrs ago
27 viewers *
English term

/s/ - ss

English to Spanish Law/Patents Law (general) Certificate of Corporate Resolutions
Al final del documento aparece lo siguiente: (lo copio tal cual, las barras las puse yo, porque sino sale diferente)

STATE OF NEW YORK )
///////////////////////// ) SS.:
CONDADO DE NUEVA YORK )

En el Black's encontre entre otras acepciones: "Subscripsi (ie, signed below)". ¿Es esta el significado en el este caso, no? ¿Seria "abajofirmantes"?

Y en otra parte del documento aparece:

Dated:__________ /s/_________

Queria confirmar que eso significa "signature". Porque no lo vi en otro lugar, es solo una deduccion mia.

Perdon, pero no salen los acentos. ¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +4 SS = Scilicet (Sépase, hágase saber) / s = firma
4 +1 s. below
4 +1 to wit

Proposed translations

+1
9 mins

s. below

ss = scilicet, meaning ''in particular'' or ''namely.'' They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, ''In the State of Florida, in particular the County of ____.'' You may simply ignore these letters and complete the venue as usual.

/s/ - sorry, do not know!

SUERTE
Peer comment(s):

agree Mariela Malanij : I couldn't agree more. Though silicit literally is "a saber" it refers to the venue so, if translated, it should be something related to it (jurisdicción/lugar). As for the /s/, it is hard to tell but I feel it has to do with signature.
9 mins
Thanks a lot!
Something went wrong...
+4
10 mins

SS = Scilicet (Sépase, hágase saber) / s = firma

.
Peer comment(s):

agree Ana Brause
3 mins
gracias Ana B
agree Marina Soldati
32 mins
gracias Marina
agree Graciela Fondo
21 hrs
agree Yvonne Becker
522 days
Something went wrong...
+1
37 mins

to wit

In 20 years of working in New York law firms, I'd seen this hundreds of times but was never really sure what it meant either. Then, in a Court Translation & Interpretation course @ John Jay, I leared that one way to translate it is, "to wit". Which is basically an idiomatically Old English way of saying "Scilicet (Sépase, hágase saber)", right? Also, we use it a lot when an unsigned legal document uses a facsimile signature.
Peer comment(s):

agree Paula Amatore
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search