Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Complaints Resolution
Dutch translation:
klachtenbehandeling
Added to glossary by
Ingrid Collet
Dec 1, 2005 16:36
18 yrs ago
English term
Complaints Resolution
English to Dutch
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Het betreft de privacy van persoonlijke gegevens.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | klachtenbehandeling | Roos Kolkena (X) |
4 | een oplossing vinden voor klachten | jloew |
3 | behandeling van klachten | Gert Vercauteren |
3 | afhandeling van klachten | m_temmer |
Proposed translations
+1
8 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
een oplossing vinden voor klachten
Het lijkt mij vrij eenvoudig, tenzij de context iets anders aanduidt
Reference:
http://www.washington.edu/admin/hr/pol.proc/complaint.process.html
http://atyourservice.ucop.edu/employees/policies/staff_policies/spp70.html
11 mins
behandeling van klachten
Hallo Ingrid,
dat is wat het volgens mij betekent (heb je meer context?). Volgens Van Dale mag je ook gewoon 'klachtenbehandeling' gebruiken. Ik denk dat eventueel ook 'afhandeling van klachten' mogelijk is.
Letterlijk betekent het wel zoiets als 'klachtenoplossing', maar dat veronderstelt dan natuurlijk dat er gelijk een oplossing wordt gegeven voor de klachten, en dat gaat misschien wat ver. Daarom mijn voorstel.
Gert
dat is wat het volgens mij betekent (heb je meer context?). Volgens Van Dale mag je ook gewoon 'klachtenbehandeling' gebruiken. Ik denk dat eventueel ook 'afhandeling van klachten' mogelijk is.
Letterlijk betekent het wel zoiets als 'klachtenoplossing', maar dat veronderstelt dan natuurlijk dat er gelijk een oplossing wordt gegeven voor de klachten, en dat gaat misschien wat ver. Daarom mijn voorstel.
Gert
14 mins
afhandeling van klachten
Oplossen of afhandelen van klachten.
Het is nogal moeilijk om zonder context zeker te zijn van een vertaling. Ik kan er helemaal naast zitten natuurlijk, maar dat is het eerste waar ik aan denk wanneer ik die term zie.
Hopelijk ben je er wat mee.
Het is nogal moeilijk om zonder context zeker te zijn van een vertaling. Ik kan er helemaal naast zitten natuurlijk, maar dat is het eerste waar ik aan denk wanneer ik die term zie.
Hopelijk ben je er wat mee.
Note from asker:
Dank je. Nee, ik heb helemaal geen context. Ik werk rechtstreeks in het vertaalgeheugen van een klant, waarin de tekst uit zeer veel codes en losse termen bestaat. Voor ik verderwerk ga ik eerst vragen of ze me geen pdf kunnen doorsturen, want zo kan het niet anders dan dat er foutieve interpretaties insluipen. Ik stop ermee voor vandaag. Morgen kan ik misschien opnieuw helder denken. Groetjes. |
Something went wrong...