Dec 7, 2005 22:15
18 yrs ago
English term

running DOS, Windows, programs

English to Dutch Tech/Engineering IT (Information Technology) running DOS, Windows, programs
Wat is de meest gebruikte term voor 'running' als in 'running a program, running DOS, running an application'?

Is dit een programma draaien, werken, uitvoeren? De laatste optie schijnt Microsoft lingo te zijn. Of weet iemand een betere oplossing?

Proposed translations

+5
2 hrs
English term (edited): run
Selected

uitvoeren, draaien onder

Ik schrijf deze toevoeging, omdat ik vind dat rafw - wanneer kies je een keer een normale naam - en Erik beiden gelijk hebben. Erik had er beter aan gedaan in dit geval geen disagree uit te delen. Een alternatief voorstellen zou voldoende zijn geweest. Ik erger me ook een beetje aan die volle confidence-balken. Hoe kan een serieuze vertaler een stellig antwoord geven op een vraag die zo ruim is gesteld? Onze taal zou toch zeer arm zijn als er in alle situaties maar één vertaling mogelijk was? Uitvoeren is IT-technisch geheel correct maar soms niet de beste vertaling. "In ons bedrijf hebben we Microsoft de deur uit gedaan. We draaien nu helemaal onder Linux." "We gebuiken nu een XML-toepassing en hoeven niets meer dubbel in te voeren." "We werken nog steeds met DOS, omdat dat softwarebedrijf failliet is gegaan." "Klik op Voorbeeld om voorbeeld.exe uit te voeren." "Context is King."
Peer comment(s):

agree Benny Raemaekers (X)
3 hrs
agree Harry Borsje : elegant geformuleerd!
6 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Helemaal mee eens.
7 hrs
agree Wouter van Kampen : Heel goed! In menselijke talen is niets absoluut. Gelukkig maar anders hadden we als vertalers geen werk meer :-)
10 hrs
agree Paul Peeraerts
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

draaien onder DOS, Windows / een programma laten lopen

zie links: draait onder DOS, Windows (voor besturingssystemen)
voor toepassingen, programma's: laten lopen (http://zdnet.be/talkback.cfm?id=44437&eid=38530&tbid=50640&i...
Peer comment(s):

disagree Erik van Vliet : draaien/lopen is geen standaard IT-terminologie.
23 mins
"draaien onder" is inderdaad vakjargon, "uitvoeren" vr appli is eleganter dan "laten lopen"
agree Paul Peeraerts
8 hrs
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : een programma kan wel draaien, maar niet lopen
10 hrs
neutral Wouter van Kampen : Toch wel. Ook het laten lopen van een programma (of een routine) is vaktaal. De term die je moet kiezen is de voorkeursterm van de leverancier/producent.
13 hrs
agree Edward Vreeburg : draait nog onder DOS, ja hoor nerds onder elkaar - geen probleem!
17 hrs
Something went wrong...
+5
28 mins

uitvoeren

When you run a program: een programma uitvoeren.
When a program "runs" under Windows: werken onder, geschikt zijn voor.
Do not use "draaien" or "lopen". It's not about cars running on petrol :-P
This is standard IT terminology.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : DOS en Windows zijn uiteindelijk besturingsprogramma's die uit binaire instructies bestaan die worden uitgevoerd. De genoemde 'programs' kunnen besturings- of applicatieprogramma's zijn die ook uit uit te voeren instructies bestaan. Formeel Eng.: execute.
8 mins
agree Jacki Uitslag
11 mins
agree roeland : "Uitvoeren (onder)" is de formeel meest correcte term hoewel in dagelijks spraakgebruik draaien de standaard is. "Lopen onder..." is en te direct vertaling van "run under...".
6 hrs
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Uitvoeren is correct, maar draaien ook (afhankelijk van de context).
10 hrs
agree Edward Vreeburg : "werkt onder", "wordt uitgevoerd onder" (batchprogramma)..kan allemaal
17 hrs
agree Frits Ens : Ik draai nog exact onder DOS, en m'n XPSP2 draait op een 'Shuttle'systeem en ik heb geen idee wat het af en toe allemaal uitvoert....
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search