Glossary entry

English term or phrase:

Regulated prescription drug

Dutch translation:

gereguleerd medicijn op voorschrift

Added to glossary by jloew
Dec 19, 2005 15:44
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Regulated prescription drug

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals
Geen context, maar kan iemand mij misschien uitleggen wat precies het verschil is tussen een 'gewone' "prescription drug" en een "regulated prescription drug"? Zijn het allebei middelen "uitsluitend op recept verkrijgbaar"? En zou je dan een omschrijving moeten toevoegen over de FDA, of over het CBG, dat die iets gereguleerd hebben..?
Proposed translations (Dutch)
3 +1 gereguleerd medicijn op voorschrift

Discussion

jloew Dec 20, 2005:
Titia, mbt to een zelf gemaakte pil of zalf in Nederland zou wat jij voorstelt best mogelijk kunnen zijn. Maar aangezien ik de context niet ken en niet weet of de uitdrukking de US of bijv. Nederland betreft, kan ik er niet veel van zeggen!
Gerard de Noord Dec 19, 2005:
Bedankt Tina. Ik ben het bijna altijd eens met mensen die het met mij eens zijn maar moet hier een uitzondering maken. "Gereguleerd geneesmiddel" zou helemaal niet fout zijn, maar het wordt in het Nederlands niet gebruikt. Ook de tegenstelling niet.
Tina Vonhof (X) Dec 19, 2005:
Ik ben het eens met Gerard: gereguleerde geneesmiddelen.
Gerard de Noord Dec 19, 2005:
Volgens mij kun je in Nederland kiezen tussen "gereguleerde" en "niet-gereguleerde" geneesmiddelen. Voor "op recept verkrijgbare geneesmiddelen" geldt hier ten lande dat ze �berhaupt geregistreerd moeten zijn. De Amerikaanse situatie is niet te vertalen.
Titia Meesters (asker) Dec 19, 2005:
weinig context,sorry Dit komt uit een lijst standaardzinnen die gebruikt kunnen worden voor de productinformatie, het mag dus redelijk professionele terminologie zijn. Van een andere bron kreeg ik zojuist overigens de suggestie "geregistreerde medicijnen, op recept verkrijgbaar"; in de praktijk komt dat inderdaad een heel eind overeen met 'gereguleerd', lijkt me. Je hebt medicijnen op recept, en daarvan heb je geregistreerde medicijnen, maar ook bijvoorbeeld zalven en pillen die de apotheker zelf samenstelt: wel op recept, niet geregistreerd. Het lijkt mij voor de Nederlandse situatie nog iets passender dan "gereguleerd", omdat die regulaties hier niet echt bestaan.. Wat denk je, James? en anderen natuurlijk?
Gerard de Noord Dec 19, 2005:
Toch is er context nodig. Voor wie is de tekst bedoeld? Vertaal je een politieserie of een brochure voor apothekers? Uiteraard zou ik James een agree geven als ik verstand van het onderwerp zou hebben.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

gereguleerd medicijn op voorschrift

Sommige staten in the US hebben geen interne regulatie. Daardoor kan een dokter in een "non-regulated" staat bijv. via het internet een recept voor een prescription drug uitschrijven aan een jong iemand in een gereguleerde staat.
Peer comment(s):

agree avantix
1 hr
neutral Roos Kolkena (X) : heb geen verstand van "regulated",maar volgens mij spreek je w.b. het laatste gedeelte van 'voorgeschreven medicatie/medicijnen' of 'medicijnen op recept' Aanv: ik zie net dat 'op voorschrift 'ook goed is
2 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In elk geval bedankt, ook alle anderen voor jullie bijdragen. Ik denk dat Gerard gelijk heeft dat de Amerikaanse situatie niet te vertalen is, maar ik heb ervan gemaakt "geregistreerd medicijn, uitsluitend op recept verkrijgbaar". Ik denk dat dat het dichtste bij komt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search