Jan 2, 2006 15:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term

over the rainbow

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature chick lit
I think it's time for us to go over the rainbow.
Betekent dit zoiets als: dromen najagen?

Proposed translations

+3
44 mins
English term (edited): go over the rainbow
Selected

dromen realiseren

'over the rainbow' is een aanduiding voor een paradijselijke toestand. In deze context betekent het misschien zoiets als: we moeten het er maar op wagen en een poging doen onze dromen te realiseren.

Misschien dat de tekst uit het gelijknamige nummer uit the Wizard of Oz jou of iemand anders inspireert tot een andere oplossing...
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
1 hr
agree vixen
1 hr
disagree vic voskuil : misschien dacht je aan over the moon?
13 hrs
Nee, hoezo?
agree Antoinette Verburg
14 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Zoiets ja.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

de toekomst tegemoet

Somewhere Over the Rainbow, music by Harold Arlen and lyrics by Yip Harburg, is one of the most famous and beloved songs of the 1930s.

Many feel the song epitomizes the hopes and dreams of youthful aspiration for an ideal world of love and joy. The song was especially written to showcase Judy Garland's talents in the star vehicle The Wizard of Oz, and she was forever after called upon to sing it in all her public appearances.

Its plaintive melody and simple lyrics depict an pre-adolescent girl's desire for an escape from the "hopeless jumble" of this world, from the sadness of raindrops to the bright new world "over the rainbow". It expresses the childlike faith that "Heaven" will magically "open a door" to a place where "troubles melt like lemon-drops".

Modern listeners may be unaware that the song had an introductory stanza, as this was cut from the movie version.

Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : Ik vind dit een beetje té neutraal: je kunt ook een slechte toekomst tegemoet gaan.
1 hr
neutral Antoinette Verburg : eens met Tina
14 hrs
Something went wrong...
-2
14 hrs

de pijp uit te gaan (e.d.)

die paradijselijke toestand klopt wel ongeveer,
maar da´s omdat ´over the rainbow´ de hemel ligt...

zie ook tekstje bij eerste voorstel voor antwoord...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 34 mins (2006-01-03 07:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

right....
er wordt dus kennelijk iets anders bedoeld, misschien dat dit dan iets is:

´tijd om naar het eeuwige jachtveld te gaan´
of iets simpeler:
´op zoek te gaan naar de regenboog´

als het engels rammelt, is het toch zaak dat het nl dat ook doet ;)
Peer comment(s):

disagree Antoinette Verburg : ik geloof niet dat de dames in kwestie het geluk (in hun geval: de ideale man) via de dood willen vinden, maar juist door de wereld rond te reizen. Die 'rainbow'/hemelse toestand is puur figuurlijk.
1 hr
daar zit wat in...... maar wie haalt er dan zijn proverbs door elkaar: de schrijver/fster of het personage?
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met Antoinette; de dood heeft niets te maken met de uitdrukking 'over the rainbow'.
2 hrs
Something went wrong...
20 hrs

In het diepe springen

Zeer vrij maar met een vergelijkbare betekenis. Betekent zoiets als de stap wagen, het kan alleen maar beter worden.
Uit dezelfde context, mensen die de weg kwijt zijn zeggen, "we're not in Kansas anymore".
Something went wrong...
1 day 6 hrs
English term (edited): I think it's time for us to go over the rainbow.

We moeten nu de knoop maar eens doorhakken.

Zo langzamerhand kennen we de context van al deze vragen.

Schrijfster lijkt haar geld als jounaliste te verdienen maar is een babbelkous van de eerste orde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search