Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dull pain
Spanish translation:
dolor sordo
Added to glossary by
A Hayes (X)
Jan 27, 2006 02:42
18 yrs ago
41 viewers *
English term
dull pain
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
types of pain
I know the kudoz dictionary says "dolor sordo", and I know it's perfect, but this is for Mexican/Texan Spanish (a doctor's consultation paper for the patient to fill out) and I just don't think they'll understand what I mean. I'm scared that they'll think I'm asking if the pain causes them hearing loss, which would be a logical conclusion. Any suggestions?
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | dolor sordo | A Hayes (X) |
5 | dolor continuo / opresivo | Ana Brassara |
3 +1 | dolor leve | Robert Forstag |
Change log
Jan 28, 2006 12:59: Walter Landesman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
dolor sordo
Hi JesiJay,
I would use "sordo", because I feel this is the most accurate term. Patients can always clarify with the doctor/the doctor can clarify with them if what they've written doesn't make sense.
Here's an excellent article about TRANSLATION IN THE HEALTH SERVICES SYSTEM. http://www.intrades.org/translation/articles/art.vol11no1.he...
Target audience
“The other issue in terms of the various skills required of the competent translator is familiarity with the target audience, and that is again something that doesn’t happen with people who have not been trained in translation and it also doesn’t happen with people who are not aware of where the translation is going or who are not familiar with the population to whom it is directed. I think that two things are important here: One is to beware of stereotyping.”
“I remember once, when I was giving a presentation at a hospital. I was speaking of the importance of professional translation so that the patient can understand what he is reading. Finally, one of the doctors said : ‘Well, María, it doesn’t really matter who we have doing the translation . Most of our Hispanic patients don’t have much education. They wouldn’t be able to tell the difference between a good translation and a bad translation.’” “Trying to contain my anger, I said: Doctor, I’m sure you have English-speaking patients who say to you: ‘well, I don’t have to call you if I ain’t got no symptoms, right?’ You are not going to write that in a consent form.”
“First of all, the patient knows you don’t speak that way so the first thing he’s going to say is: ’He is talking down to me’ and secondly, it doesn’t matter whether the person has a lot of education or a little. We are lucky because we are highly educated, but not everybody is. And anyway, people really have the right to speak whichever way they wish.”
“That is no excuse for poor grammar or syntax, etc., because that is simply disrespectful, and I think that is what happens when people ask someone who is unqualified to do a translation (‘you know this is going mostly to Hispanics who don’t have much education, so it doesn’t really matter…’). Well, that is a sign of disrespect. People are human beings. People deserve respect and to have correct information -- especially in the medical field where somebody’s life may be at stake.”
Culture and educational level of target audience
“The other problem is the culture and educational level of your target audience, because there are several different registers that you can use. Depending on who your audience is, you can vary the vocabulary or the syntax.”
I hope this helps -
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-27 03:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
dull pain: dolor sordo
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Navarro
I would use "sordo", because I feel this is the most accurate term. Patients can always clarify with the doctor/the doctor can clarify with them if what they've written doesn't make sense.
Here's an excellent article about TRANSLATION IN THE HEALTH SERVICES SYSTEM. http://www.intrades.org/translation/articles/art.vol11no1.he...
Target audience
“The other issue in terms of the various skills required of the competent translator is familiarity with the target audience, and that is again something that doesn’t happen with people who have not been trained in translation and it also doesn’t happen with people who are not aware of where the translation is going or who are not familiar with the population to whom it is directed. I think that two things are important here: One is to beware of stereotyping.”
“I remember once, when I was giving a presentation at a hospital. I was speaking of the importance of professional translation so that the patient can understand what he is reading. Finally, one of the doctors said : ‘Well, María, it doesn’t really matter who we have doing the translation . Most of our Hispanic patients don’t have much education. They wouldn’t be able to tell the difference between a good translation and a bad translation.’” “Trying to contain my anger, I said: Doctor, I’m sure you have English-speaking patients who say to you: ‘well, I don’t have to call you if I ain’t got no symptoms, right?’ You are not going to write that in a consent form.”
“First of all, the patient knows you don’t speak that way so the first thing he’s going to say is: ’He is talking down to me’ and secondly, it doesn’t matter whether the person has a lot of education or a little. We are lucky because we are highly educated, but not everybody is. And anyway, people really have the right to speak whichever way they wish.”
“That is no excuse for poor grammar or syntax, etc., because that is simply disrespectful, and I think that is what happens when people ask someone who is unqualified to do a translation (‘you know this is going mostly to Hispanics who don’t have much education, so it doesn’t really matter…’). Well, that is a sign of disrespect. People are human beings. People deserve respect and to have correct information -- especially in the medical field where somebody’s life may be at stake.”
Culture and educational level of target audience
“The other problem is the culture and educational level of your target audience, because there are several different registers that you can use. Depending on who your audience is, you can vary the vocabulary or the syntax.”
I hope this helps -
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-27 03:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
dull pain: dolor sordo
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Navarro
Peer comment(s):
agree |
Graciela Guzman
51 mins
|
Thank you, Graciela
|
|
agree |
verbis
3 hrs
|
Thank you, verbis
|
|
agree |
Marocas
5 hrs
|
Thanks, Marocas
|
|
agree |
hecdan (X)
7 hrs
|
Thanks, hecdan
|
|
agree |
SandraV
: Lo entenderán perfecto, los médicos lo entienden muy bien, especialmente en español de México.
12 hrs
|
Thanks, Sandra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok you convinced me =-) In no way did I mean disrespect to anyone of course. I just thought there might be an easier, more understandable term. I did have sordo to begin with, then doubted myself, so thank you for the help and the article."
+1
4 mins
dolor leve
Please note that the two reference below are both from Mexico. There are several dozens more Mexican references to the term on Yahoo.
Suerte.
Suerte.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Margaret Schroeder
: Even though a dull pain is usually mild (dolor leve) it isn't necessarily so. A dull pain is a diffuse pain, not concencentrated in one point; the opposite of a dolor punzante.
22 mins
|
neutral |
A Hayes (X)
: I agree with GoodWords
23 mins
|
agree |
Inés Coduri
: si, totalmente de acuerdo
9 hrs
|
Thank you, Ines.
|
1 hr
dolor continuo / opresivo
GLOSARIO
Instituto Superior de Ciencias Médicas
Términos médicos que no debemos confundir
A dull pain: continuo, irritante, pero no intenso; un dolor sordo.
http://www.bvs.sld.cu/revistas/san/vol16_2_02/san17202.htm
UNA MIRADA AL DOLOR | elmundo.es
Al dolor se le pueden dar diferentes 'apellidos' dependiendo de algunas de sus
... A veces es sordo, continuo, opresivo. Otros se definen como pulsátiles, ...
• Sordo, pulsátil, lacerante: Los dolores no son todos iguales. A veces es sordo, continuo, opresivo. Otros se definen como pulsátiles, como por ejemplo los causados por la migraña. Los que surgen por la afectación de los nervios suelen denominarse lacerantes.
elmundosalud.elmundo.es/elmundosalud/especiales/2004/06/dolor/tipos.html - 8k - En caché - Páginas similares
Apuntes de Gastroenterología
La compresión de los nervios sensitivos comprometidos, produce un dolor continuo,
sordo, extendido a todo el abdomen que generalmente se irradia al dorso y ...
escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/cuarto/Integrado4/Gastro4/Ap_Gastro_07.html - 15k
Instituto Superior de Ciencias Médicas
Términos médicos que no debemos confundir
A dull pain: continuo, irritante, pero no intenso; un dolor sordo.
http://www.bvs.sld.cu/revistas/san/vol16_2_02/san17202.htm
UNA MIRADA AL DOLOR | elmundo.es
Al dolor se le pueden dar diferentes 'apellidos' dependiendo de algunas de sus
... A veces es sordo, continuo, opresivo. Otros se definen como pulsátiles, ...
• Sordo, pulsátil, lacerante: Los dolores no son todos iguales. A veces es sordo, continuo, opresivo. Otros se definen como pulsátiles, como por ejemplo los causados por la migraña. Los que surgen por la afectación de los nervios suelen denominarse lacerantes.
elmundosalud.elmundo.es/elmundosalud/especiales/2004/06/dolor/tipos.html - 8k - En caché - Páginas similares
Apuntes de Gastroenterología
La compresión de los nervios sensitivos comprometidos, produce un dolor continuo,
sordo, extendido a todo el abdomen que generalmente se irradia al dorso y ...
escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/cuarto/Integrado4/Gastro4/Ap_Gastro_07.html - 15k
Discussion