Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gaseousness
Italian translation:
meteorismo
Added to glossary by
Antonio d'Ambrosio
Jan 29, 2006 16:18
18 yrs ago
2 viewers *
English term
gaseousness
English to Italian
Other
Medical (general)
Ayurvedic preparations for use in the treatment of digestion disorders;
ayurvedic preparations for the symptomatic control of dyspepsia, indigestion, gaseousness, flatulence, abdominal distention and belching;
ayurvedic preparations for use in pre-radiographic bowel preparation for abdominal x rays and for relief from abdominal discomfort in the post operative period and during prolonged immobilization.
ayurvedic preparations for the symptomatic control of dyspepsia, indigestion, gaseousness, flatulence, abdominal distention and belching;
ayurvedic preparations for use in pre-radiographic bowel preparation for abdominal x rays and for relief from abdominal discomfort in the post operative period and during prolonged immobilization.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | meteorismo | Antonio d'Ambrosio |
4 +1 | nota: not for points | Andreina Baiano |
Change log
Jan 29, 2006 16:28: gianfranco changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
meteorismo
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+1
1 hr
nota: not for points
Il problema è che qui, credo (ma potrei sbagliarmi) il termine inglese sia sbagliato di per sé, in quanto alla lettera significa "gassosità", nel senso di "stato gassoso".
In più, meteorismo in inglese si dice:
meteorism, windiness, flatulence
Però mi sento di dare ragione al collega, soprattutto leggendo questo (al link indicato):
Gonfiore addominale e flatulenza
Ultimo aggiornamento: 21/06/2005 17.35.43
Cos' è | Cosa fare
Rimedi "fai da te"
Quando consultare il medico e fare esami
Rimedi "fai da te"
Nei soggetti che soffrono di "gassosità" la più importante avvertenza nel "fai da te" è la limitazione di cibi che sviluppano notoriamente gas. Questa direttiva apparentemente ovvia è di fatto sostenuta da motivazioni non ineccepibili, dato che la quantità assoluta di gas non è significativamente aumentata.
Ma ciò che conta sono i benefici reali registrati dai pazienti che seguono questa indicazione.
In più, meteorismo in inglese si dice:
meteorism, windiness, flatulence
Però mi sento di dare ragione al collega, soprattutto leggendo questo (al link indicato):
Gonfiore addominale e flatulenza
Ultimo aggiornamento: 21/06/2005 17.35.43
Cos' è | Cosa fare
Rimedi "fai da te"
Quando consultare il medico e fare esami
Rimedi "fai da te"
Nei soggetti che soffrono di "gassosità" la più importante avvertenza nel "fai da te" è la limitazione di cibi che sviluppano notoriamente gas. Questa direttiva apparentemente ovvia è di fatto sostenuta da motivazioni non ineccepibili, dato che la quantità assoluta di gas non è significativamente aumentata.
Ma ciò che conta sono i benefici reali registrati dai pazienti che seguono questa indicazione.
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: meterorismo può andar bene - un po' ad sensum... Ma forse si può optare per "eccesso di gas nell'apparato digerente" (o di gas intestinali), per restare più aderente all'espressione tecnicamente discutibile scelta per il testo inglese
3 hrs
|
Something went wrong...