Feb 21, 2006 08:45
18 yrs ago
1 viewer *
French term

qu'en ce qu'ils font partie

French to English Marketing Law: Contract(s)
Les produits ne sont disponibles qu'en ce qu'ils font partie des systemes....

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

only in as far as they are part of

literally.......
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
5 mins
agree Sylvia Smith
8 mins
agree Leveleki : definitely
23 mins
agree Conor McAuley : Or "insofar as"
24 mins
true and what I usually write - but not today for some reason
agree Tony M : Yes, indeed (my answer was only so as to be able to add amplification...) :-)
24 mins
and it did.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, especially to Tony, now I understand..the 'ne' threw me off, and I wanted to make sure as this is an important document."
29 mins
French term (edited): ne sont... que // en ce qu'ils font partie...

are only... inasmuch as... (or: insofar as...)

I don't know if it was that 'ne... que...' that was causing the confusion, but I thought perhaps it might help to break it down like this.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-21 09:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to mark this 'NFG', since it is materially similar to CMJ's earlier answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search