Mar 25, 2006 12:14
18 yrs ago
17 viewers *
German term

Wegfall der Bereicherung.

German to Polish Tech/Engineering Law: Contract(s) hausbau
Cale zdanie brzmi tak: "Wegen der rückforderbaren Beträge kann sich der Unternehmer nicht auf einen eventuellen Wegfall der Bereicherung berufen"

pierwsza czesc tez mi sie nie chce zlozyc w calosc:-(
pomocy!!!
i z gory pieknie dziekuje:-)

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

sprobujmy - nizej

Ze wzgledu na podlegajace zwrotowi kwoty przedsiebiorca nie moze powolywac sie na ewentualny brak wzbogacenia.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-25 12:29:40 GMT)
--------------------------------------------------



"utrata wzbogacenia"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-25 12:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

"mozliwe do sciagniecia kwoty"
Peer comment(s):

agree klick : należność ściągalna
1 hr
No wlasnie; dziekuje
agree Ryszard Jahn : ~, że nie nastąpiło wzbogacenie się; BGB § 818
2 hrs
Rzeczywiscie. I dziekuje.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs

całkowite wykorzystanie otrzymanych środków

Ni napiszę tu utrata czy brak wzbogacenia, bo może to prowadzić to fałszywych interpretacji. Przykład - interpretacja Szymona (Sorry Szymon :-)))

...Dłużnik nie może powoływać się na brak możliwości zaspokojenia roszczenia z uwagi na całkowite wykorzystanie otrzymanych środków (otrzymanych korzyści majątkowych, otrzymanych środków finansowych czy jak to tam jeszcze można nazwać)

Czyli chodzi o to, ze środki były, a jak przyszło do ich zwrotu to się rozpłynęły.

I to jest ten Wegfall der Bereicherung. Zdanie sobie na pewno sama skomponujesz :-))

No i jeszcze przykład:
Der Bereicherungsschuldner kann sich nur dann auf den Wegfall der Bereicherung berufen, wenn der Wert des Geldbetrages in keiner Form mehr in seinem Vermögen vorhanden ist.

A hat B eine Sache verkauft und B hat den Kaufpreis auf das Konto des A überwiesen. A hebt den gleichen Betrag für Investitionen von seinem Konto ab. Der Vertrag war nichtig und die Vermögensverschiebungen sind rückabzuwickeln. A kann sich nicht auf den Wegfall der Bereicherung berufen, da der Geldbetrag quasi nur umgewandelt wurde in Investitionsgüter und somit noch im Vermögen des A vorhanden ist.

Fazit: Die Partei, die als Leistung Geld erhalten hat, wird sich nur in seltenen Fällen auf den Wegfall der Bereicherung berufen können.
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : przeoczyłaś w rozważaniach "Rückforderung" :-)//Jo. Aber der Kontext ist hier maßgebend.
1 hr
War die Frage nach "Wegfall der Bereicherung", oder sehe ich schlecht?
neutral Szymon Metkowski : Świadczenie będące bezpośrednim wzbogaceniem zawsze podlega zwrotowi i ten fakt jeszcze nie przesądza o niemożności powołania się na jego przepadek.// Podałaś przykład właśnie na bezpodstawne wzbogacenie (świadczenie nienależne). Patrz dru
22 hrs
Bei allem Respekt Szymon, aber jetzt verstehe ich Dich wirklich nicht… wie bist Du plötzlich auf ungerechtfertigte Bereicherung (bezpodstawne wzbogacenie) gekommen???
Something went wrong...
-1
16 hrs

utrata przyszłej korzyści (lucrum cesans)

Szkody dzielimy na damnum mergens - wymierne szkody rzeczowe oraz lucrum cesans - utracone korzyści. W tym wypadku chodzi o to drugie.

Całość:
Z uwagi na kwoty podlegające zwrotowi (ew. ściągalne - zależy od kontekstu), przedsiębiorca nie może się powoływać na utracone korzyści.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2006-03-27 15:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ad vocem rjz i wiele delikatniejszej uwagi Danuty wypada zauważyć, że autor pytania nie podaje szerszego kontekstu, który byłby w stanie dokładnie określić z którą instytucją mamy tu do czynienia. Moja odpowiedź opiera się na założeniu następującego stanu faktycznego:

1. X pożyczył Y kwotę Z
2. Y nie oddał kwoty Z w terminie
3. X domaga się zwrotu utraconych korzyści (mógłby pożyczyć tę kwotę już komuś innemu i już by na siebie pracowała)

Mam nadzieję, że to zgoła drobiazgowe wyjaśnienie pozwoli Wam spojrzeć na sprawę od trochę innej strony.

Doprawdy nie widzę w jaki sposób mogłoby tu chodzić o bezpodstawne wzbogacenie w rozumieniu par. 812 ff. BGB. Wszak pożyczki zazwyczaj udziela się i przyjmuje świadomie... Jedynym możliwym wyjaśnieniem byłoby że A zobowiązany do jakiegoś świadczenia względem B (np. z tytułu wykonanych robót) uchyla się od jego spełnienia... trudno obronić taki pogląd, zważywszy na fakt, że takie praktyki prowadziłyby do całkowitej destabilizacji rynku.

Szymon.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-03-27 22:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

No to jeszcze drugi dopisek:

Przykład który podała Danuta to właśnie jest bezpodstawne wzbogacenie. Ma ono miejsce WYŁĄCZNIE w wypadku, gdy świadczenie jest nienależne (u Danuty: bezwzględna nieważność umowy, na gruncie której świadczenie zostało spełnione). Jeżeli ktoś komuś legalnie (na gruncie umowy) pożycza pieniądze, a ten który je pożyczy je rozpuści to nie można mówić o bezpodstawnym wzbogaceniu, ani o wzbogaceniu w ogóle. Świadczenie jest bowiem zawisłe. Innymi słowy obciąża pasywa dłużnika.

Nie jest tak, że jak pożyczam pieniądze to staję się bogatszy - bo dla równowagi mam do spełnienia świadczenie i to już w momencie pożyczki, nawet jeśli termin spłaty jest oddalony o, powiedzmy, 25 lat. Zobowiązanie (a co za tym idzie roszczenie wierzyciela) nie "znika" na czas karencji. To co zrobię z pieniędzmi "nie obchodzi" wierzyciela. Jeżeli po okresie spłaty nie jestem w stanie wywiązać się ze zobowiązania muszę ponieść konsekwencje cywilnoprawne, a jeśli kogoś z premedytacją oszukałem to nawet prawnokarne.

Skoro więc w przypadku legalnego świadczenia nie można mówić o wzbogaceniu to w przypadku Waszych propozycji należałoby przyjąć że strony zakładają z góry nielegalność (bezpodstawność) świadczenia. Takie założenie na pierwszy rzut oka wydaje się być bardzo chwiejne...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-03-27 22:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wyprzedzając dalszą dyskusję:

Skoro umieszczono słowo "rückforderbaren" to nie miała miejsca darowizna tylko zobowiązanie wzajemne.
Peer comment(s):

disagree Ryszard Jahn : żadne przyszłe korzyści; BGB § 818
12 hrs
Nie rozumiem skąd ta pewność. Przywołujesz instytucję bezpodstawnego wzbogacenia.... przy pożyczce.
Something went wrong...
3075 days

odpadnięcie wzbogacenia

źródło: słownik prawniczy Beck
Something went wrong...
3624 days
German term (edited): Wegfall der Bereicherung

ustanie wzbogacenia

Tak w orzecznictwie sądów polskich: "Przesłankami wygaśnięcia obowiązku zwrotu są zużycie lub utrata korzyści, dokonujące się w kwalifikowany i obiektywny sposób, a także brak świadomości okoliczności wskazujących na istnienie obowiązku zwrotu. Nie każde zużycie lub utrata prowadzi więc do wygaśnięcia zwrotu, ale tylko takie, które w sposób wymierny i dający się obiektywnie ustalić powoduje ustanie wzbogacenia, a nadto nie towarzyszy mu określony stan wiedzy wzbogaconego."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search