Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Frase
Italian translation:
non appena avro' ridato un po' di veleno al vecchio cobra
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Apr 12, 2006 21:27
18 yrs ago
English term
Frase
English to Italian
Other
Other
Sempre il linguaggio dei DJ, il tizio sta sostituendo la testina nel braccio del giradischi e dice che metterà il disco "as soon as I put a new fang in the old-time cobra". Un modo originale e colorito per dire appunto che deve cambiare la testina. Qualche idea in italiano?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
non appena avro' ridato un po' di veleno al vecchio cobra
fang=Hollow or grooved tooth of a venomous snake; used to inject its poison
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Carine tutte. Grazie mille."
+1
10 mins
Vedi frase
"Dopo aver cambiato una zanna a questo piccolo vecchio cobra". Oppure "...a questo vecchio serpentello".
Peer comment(s):
neutral |
Andreina Baiano
: Ciao Gaetano! old-time = dei tempi antichi, all'antica, vecchio stile; poi, perché piccolo/serpentello?
30 mins
|
Ciao Andreina: comunque si tratta di un concetto di vecchio e poi il braccio del piatto non è certo grande e la frase doveva essere scherzosa.
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: cobra antiquato..
14 hrs
|
Grazie
|
44 mins
English term (edited):
as soon as I put a new fang in the old-time cobra
non appena avrò messo un nuovo dente a questo cobra d'altri tempi
old-time = antiquato
Se non si parla più di serpenti nel testo, potresti dire:
"non appena avrò messo un nuovo dente a questa vecchia carcassa", o cose simili...
Se non si parla più di serpenti nel testo, potresti dire:
"non appena avrò messo un nuovo dente a questa vecchia carcassa", o cose simili...
1 day 18 hrs
non appena avro' ridato un po' di linfa vitale a questo vecchio serpente
Mi sembrava carina, fai tu
Buon lavoro
Buon lavoro
Something went wrong...