Apr 23, 2006 20:02
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Wandelpön

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag
Si tratta di una penale, il termine è probabilmente svizzero, come si può definire?
Grazie in anticipo

Discussion

langnet Apr 24, 2006:
"-pön" ist offensichtlich abgeleitet von "poena". Aber hier braucht wes wohl wirklich einen schweizerischen Rechtsexperten.
langnet Apr 24, 2006:
Tizianas Antwort ist sehr gut, aber da es um einen Kaufvertrag (nicht um einen Werkvertrag o.ä.) geht, wird es sich um das handeln, was im deutschen Rechten als "Wandlung" bezeichnet wird (warum hast Du eigentlich kein konkretes Textbeispiel angegeben?)
Sonia Small (asker) Apr 23, 2006:
pena convenzionale Contestualmente: "Konventionalstrafe bzw. Wandelpön" . c'é una sottile differenza o si possono tradurre entrambi i termini con "pena convenzionale"?

Proposed translations

1 hr
Selected

clausola penale esclusiva

Ho trovato questa traduzione

"L’ultima possibilità, infine, clausola penale esclusiva, (exklusive Vertragsstrafe o Wandelpön) (art.160,3) è un caso speciale che permette al debitore, se così sceglie, di pagare l’ammontare della penale invece di eseguire l’obbligazione principale. E’ compito del debitore provare che questa è in concreto la natura della clausola in questione"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Ottima ricerca!"
12 mins

pena convenzionale

http://dlib-zs.mpier.mpg.de/mj/kleioc/0010/exec/showtypes/"2...

Muß derjenige, welcher Sicherung des Verkäufers eines Grundstücks durch Handlungen eines Dritten versprochen hat, vor der Auflassung nachweisen, daß der Dritte zur Vornahme der Handlung bereit sei? 2. Erfordernisse zur Anwendung des § 130 C.P.O. (Fragerecht) 3. Kann eine Konventionalstrafe (Wandelpön), welche für den Fall des Rücktritts vom Vertrage bedungen ist, nur bei ausdrücklicher Erklärung des Rücktritts, oder auch bei einer Erklärung durch konkludente Handlungen gefordert werden?

Spero possa servirti.......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-04-23 21:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

io tradurrei:

Konventionalstrafe pena convenzionale
Wandelpön clausola penale

La “pena convenzionale” (o clausola penale) è la prestazione in denaro
che il debitore promette al creditore nel caso in un cui un particolare
elemento del contratto (= obbligazione principale) non venga eseguito,
venga eseguito soltanto parzialmente o non venga eseguito in
tempo utile.
Something went wrong...
11 hrs

penale

permette al debitore di recedere dal contratto e viene versata solo al momento in cui si verifica la mancata esecuzione del medesimo (e non - quale garanzia - al momento della stipulazione).

Cfr. link
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search