Glossary entry

Spanish term or phrase:

caso de que el asegurador deba hacer efectiva la garantía

English translation:

in the event the insurer has to fulfill / make good on the guarantee..

Added to glossary by oligreen (X)
May 1, 2006 19:56
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

caso de que el asegurador deba hacer efectiva la garantía

Spanish to English Law/Patents Insurance tender contract
This is from an appendix in an Administrative Specifications Sheet (Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares) for the contracting of the construction and management of a hospital in Spain.
The title of the appendix is "Modelo de Certificado de Seguro de Caución". It is about the insurance policy required for the tender to be awarded to a bidder.

"La falta de pago de la prima, sea única, primera o siguientes, no dará derecho al asegurador a resolver el contrato, ni éste quedará extinguido, ni la cobertura del asegurador suspendida ni éste liberado de su obligación, ***caso de que el asegurador deba hacer efectiva la garantía***."

I don't understand the syntaxis of this clause, though the rest of the sentence I'm OK with.

I appreciate any help you can give. Thanks!
Oliver

Proposed translations

3 hrs
Selected

in the event the insurer has to fulfill / make good on the guarantee..

sug.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I especially like the second verb. Thanks to everyone for your helpul insight. "
4 mins

aún /even if

I think there are two words missing, it should read "aún en el caso que..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-01 20:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

creo que no me expliqué: si ante la falta de pago, la compañía aseguradora se viera forzada a cobrar a través de la garantía
Something went wrong...
+2
10 mins

should the insurer

creo que es una buena opción
Peer comment(s):

agree Mónica Ameztoy de Andrada
52 mins
thanks!
agree Andy Watkinson
4 hrs
thanks!
Something went wrong...
5 hrs

NFP

Hi,

You've probably just translated a clause about an "aval" (i.e. collateral, bank guarantee, etc....). The bidder needs this in order to make the bid in the first place.

This guarantee is then itself guaranteed by a "seguro de caución" a surety or performance bond.

i.e. the party making the tender is doubly covered if the contractor doesn't deliver.

You might find the sentence easier to understand if you put the problematic phrase at the beginning.

i.e. if Insurer has to cough up, the mere fact that the premiums haven't been paid...etc...doesn't terminate the contract in any way..the cover remains in place.etc...

Andy.

("caso de que...")
No faulty syntax or omissions, by the way..just brevity.

e.g.
"Caso de que cualquier de las partes en virtud del presente...etc.....". Typical.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search