Glossary entry

English term or phrase:

compared with YYY/ZZZ alone

Russian translation:

в сравнении с отдельно взятой схемой YYY/ZZZ

Added to glossary by Maksym Nevzorov
May 24, 2006 18:30
17 yrs ago
English term

alone

English to Russian Other Medical: Pharmaceuticals clinical studies
... study to evaluate the efficacy and safety of XXX in combination with YYY/ZZZ compared with YYY/ZZZ alone ...

Смысл мне хорошо понятен - сравнивают режим XXX+YYY/ZZZ и режим YYY/ZZZ (без XXX). Только вот по-русски как ни придумаю, звучит очень коряво. Вопрос не новый, но стоит обсуждения - как бы получше это alone передать, по возможности ближе к структуре исходного предложения? Естественно, с сохранением стиля научного текста, это ведь, как правило, встречается в названиях исследований.

Discussion

Martinique May 25, 2006:
Тогда варианты Антона Иванюка или Натали. Сорри за непонятливость :(
Martinique May 25, 2006:
оксазол), отсюда и версия. Если же знак "/" означает "и" или "или", она, конечно же, не годится.
Martinique May 25, 2006:
Хмм... Я лично знак "/" использую только для обозначения комбинированных препаратов (типа амоксициллин/клавуланат или триметоприм/сульфамет
Maksym Nevzorov (asker) May 25, 2006:
Я предполагал, что предложат "монотерапию", но не ожидал, что это сделает Martinique)) Чуть поясню - YYY и ZZZ - это два разных препарата. Или, например, режим химиотерапии из нескольких препаратов. Получается "монотерапия двумя препаратами"?

Вообще, мне кажется "монотерапия" - опасное слово, зачастую протоколы допускают применение параллельно некоторых лекарственных средств других групп в постоянных дозах, действующих на то же заболевание. А тут вдруг монотерапия возникает, хотя в оригинале про "моно" ничего нигде нет.
Maksym Nevzorov (asker) May 24, 2006:
Небольшое уточнение: исследование то посвящено главным образом изучению именно препарата "XXX", а не препаратов YYY/ZZZ, и оригинал в определенном смысле акцентирует на этом внимание, как можно заметить. Желательно этот акцент не терять при переводе.
Maksym Nevzorov (asker) May 24, 2006:
Сергей написал:
По-моему, Кирилл прав. У меня были несколько отличающиеся тексты, где "alone" стояло в начале; я их переводил так: "как отдельного препарата (комбинации препаратов), так и..."
===
Re: Я собственно и не сомневаюсь, что Кирилл прав) Смысл передан верно, меня интересует "как красивее сказать по-русски". Спасибо за комментарий и вариант.
Sergei_A May 24, 2006:
По-моему, Кирилл прав. У меня были несколько отличающиеся тексты, где "alone" стояло в начале; я их переводил так: "как отдельного препарата (ком�
Maksym Nevzorov (asker) May 24, 2006:
Тем, кто соглашается с ответом, просьба указывать, какой именно из предложенных в ответе вариантов передачи "alone" по-русски Вам кажется наиболее приемлемым.

Вопрос касается именно "alone", меня мало интересует, как вы передадите "in combination with" (я обычно пишу "в сочетании")
Maksym Nevzorov (asker) May 24, 2006:
Кирилл:
Принципиально согласен, я и сам так обычно пишу, но хочется послушать - возможно будут еще какие-то варианты. Чем больше разных вариантов, тем лучше.
safety, как правило, переводят как "безопасность" (принято так, в некотором роде)

Proposed translations

49 mins
Selected

Поменять местами режимы XXX+YYY/ZZZ и YYY/ZZZ

1. Эффективность YYY/ZZZ по сравнению с (эффективностью) YYY/ZZZ в сочетании с XXX.
2. Перевести "to evaluate.... compared with" как просто "сравнить" или "провести сравнительный анализ" эффективностей YYY/ZZZ и его комбинации с XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 19:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ну тогда может так:
Оценить эффективность сочетания/комбинации XXX и YYY/ZZZ по сравнению (и сравнить ее) с эффективностью (отдельного/отдельно взятого) препарата YYY/ZZZ
Note from asker:
Проблема в том, что исследование то посвящено главным образом изучению именно XXX, а режим без него используется в качестве контроля. Поэтому не очень хочется менять местами - теряется нужный акцент оригинала на "изучение эффективности и безопасности XXX"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за прекрасную и плодотворную дискуссию! В результате я написал "... исследование по изучению эффективности и безопасности XXX в сочетании с YYY/ZZZ в сравнении ***с отдельно взятой схемой*** YYY/ZZZ", мне это показалось наиболее приемлемо звучащим в _данном конкретном случае_. Однако, просматривая свою базу, я сделал вывод, что, хотя это приемлемо в данном случае, такое словосочетание подойдет далеко не во всех контекстах. Похоже, универсального варианта перевода нет, в любом случае важно смотреть, что звучит лучше в конретном контексте. Выбрал Nik-On/Off, потому что вариант из его дополнения наиболее близок к выбранному мной результату. Хотелось бы еще отметить, для полноты темы: часто используют слово "изолированный", о нем никто из отвечающих не упомянул; слово мне не лично нравится, но это довольно субъективно; возможно, кому-то оно подойдет в его контексте. Звучит обычно так: "... в сравненни с изолированным применением YYY/ZZZ...""
47 mins

см

Из-за таких штук я и не люблю протоколы исследований

Мой вариант:
Сравнение эффективности и безопасности схемы, включающей дополнительно к YYY/ZZZ препарат XXX и схемы, не включающей препарат XXX
Something went wrong...
+4
3 mins

эффективность и безвредность XXX в сочетании с YYY/ZZZ по сравнению с YYY/ZZZ без XXX

эффективность и безвредность совмещения XXX с YYY/ZZZ по сравнению с использованием только/одного лишь YYY/ZZZ

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-05-24 19:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

"один лишь" или "только лишь" - мне кажется, this is the key в таком контексте.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann
1 min
agree Boris Kimel : безвредность -> безопасность? совместного применения / приема?
2 mins
совмещения, мне кажется, общЕЕ; а безопасность... ну не знаю, наверное, речь о побочных эффектах, т. е. безвредности в определенном смысле. Конечно, "безопасность" первая мысль, но к лекарствам как-то не очень
agree Sergei_A
15 mins
agree Nik-On/Off
46 mins
Something went wrong...
1 hr

в отдельности

...изучали эффективность и безопасность лечения (препаратом) XXX в комбинации с YYY/ZZZ по сравнению с лечением YYY/ZZZ в отдельности

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 19:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/r5nhe
Something went wrong...
1 hr

только

...в сравнении с лечением только YYY/ZZZ
Something went wrong...
+2
8 hrs

...

Сравнительное исследование эффективности и безопасности XXX в сочетании с YYY/ZZZ и без него.


Сравнительное исследование эффективности и безопасности XXX в присутствии и в отсутствие YYY/ZZZ.

Оценка влияния YYY/ ZZZ на эффективность и безопасность XXX.


(В последнем варианте ХХХ всё равно в центре внимания - потому что изучают именно "его" эффективность и безопасность в неких условиях)






--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-25 06:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

У меня заметили ошибку - исправляю:

Сравнительное изучение эффективности и безопасности лечения YYY/ZZZ в присутствии и в отсутствие XXX.

Сравнительное изучение эффективности и безопасности лечения YYY/ZZZ в сочетании с XXX и без него.

Влияние XXX на эффективность и безопасность лечения YYY/ZZZ.
Note from asker:
Лейла, как уже заметил Nik-On/Off, у Вас получилось все наоборот - режимы отличаются наличием/отсутствием XXX, а не YYY/ZZZ. YYY/ZZZ есть в обоих группах, это как бы "стандартный уровень", использующийся для сравнения.
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off : Мне Ваши варианты нравятся. Однако обратите внимание, что Вы изменили смысл: изучается XXX+YYY/ZZZ в сравнении с YYY/ZZZ, а не XXX+YYY/ZZZ в сравнении с XXX
3 hrs
Да, действительно. Придётся ещё раз подумать. Спасибо !
agree alxdr : речь, скорее всего идет об изучении эффективности и безопасности существующей схемы лечения в комбинации с новым препаратом
3 hrs
Ага. Спасибо :-)
Something went wrong...
17 hrs

монотерапия

Ой, сколько версий... Внесу и свою лепту.

В принципе, мои варианты близки к Натальиным, да вот только редакторские замашки покоя не дают :)

...эффективность и безопасность лечения/терапии XXX в комбинации с YYY/ZZZ по сравнению с монотерапией YYY/ZZZ

......эффективность и безопасность комбинированной терапии XXX плюс YYY/ZZZ по сравнению с монотерапией YYY/ZZZ

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-25 12:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

...эффективность и безопасность комбинированной терапии XXX и YYY/ZZZ по сравнению с монотерапией YYY/ZZZ

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-25 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом новой (для меня) информации еще пара идей:

эффективность и безопасность добавления XXX к схеме YYY/ZZZ

сравнительное изучение эффективности и безопасности схем XXX + YYY/ZZZ и YYY/ZZZ

Вы ведь просили как можно больше вариантов, не так ли?
Note from asker:
Конечно же! Чем больше разных вариантов, тем лучше - есть из чего выбрать))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search