May 25, 2006 10:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term
corporate agreements
English to French
Marketing
Marketing
Titre
"By profiting of the existing corporate agreements in other XXXX (nom de l'entreprise) countries."
Accords entre entreprises, interentreprises?
Accords entre entreprises, interentreprises?
Proposed translations
(French)
4 +2 | Accords d'entreprise | Assya Aït Challal |
4 +2 | accords corporatifs | Caroline Corpas |
3 | ententes actuelles | Merline |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Accords d'entreprise
En tirant profit des accords d'entreprise en vigueur, passés par XXX dans d'autres pays
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!!!"
19 mins
ententes actuelles
Je suggérerais : "En (profitant / prenant avantage) des ententes actuelles de XXX dans les autres pays" (le mot "entreprises" étant sous-entendu dans cette phrase).
Peer comment(s):
agree |
Sandra C.
: tout à fait d'accord, sauf que je garderais "accords" au lieu de "ententes".
3 hrs
|
Merci. D'accord avec "accords" :)
|
|
disagree |
df49f (X)
: d'entreprise est peut-être (ou pas) sous-entendu, mais sûrement pas superflu (eg accords entre pays) - et existants existe en français (NB: si c'est pour la France: on parle d'accords)
5 hrs
|
+2
37 mins
accords corporatifs
"en profitant des accords corporatifs actuels de xxx dans d'autres pays"
Je penses qu'il faut changer la structure de la phrase dans ce cas.
Je penses qu'il faut changer la structure de la phrase dans ce cas.
Example sentence:
"en profitant des accords corporatifs actuels de xxx dans d'autres pays"
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
1 min
|
agree |
FIROOZEH FARHANG
31 mins
|
agree |
Karim Oualladi
: c joli
4 hrs
|
disagree |
df49f (X)
: faux-ami: en France corporate n'est pas corporatif qui a une tout autre signification (en dépit du vote de la majorité ci-dessus) - et existant existe aussi en français !
4 hrs
|
Something went wrong...