Jul 26, 2006 12:34
17 yrs ago
1 viewer *
English term

balance(d) scorecard

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ik ben eigenlijk op zoek naar de vertaling van "tableau de bord", maar ik denk dat ik meer kans maak met de Engelse term. Het gaat om een soort scorekaart van bedrijfsactiviteiten en -prestaties. In België wordt vaak het gallicisme boordtabel gebruikt, maar dat vind ik maar niks. Weet iemand een goeie Nederlandse vertaling? Gewogen scorekaart lijkt me nogal cryptisch.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

balance(d) scorecard

Dat blijft gewoon zo staan. Ik heb een heel boek over die krengen vertaald :) Typisch zo'n holle marketingkreet.
Peer comment(s):

agree Hester Eymers
2 hrs
agree Linda Ferwerda : zeker!
7 hrs
neutral Gerard de Noord : Het is een welomlijnd systeem, zeker geen marketingpraat. Dat je niets hebt opgestoken van dat boek...
9 hrs
neutral Jack den Haan : Er lijkt hier sprake te zijn van een licht-traumatische vertaalervaring. Als je erover wilt praten Loek... ;-)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dan toch maar in het Engels. Bedankt!"
+2
6 mins

niet vertalen

Het is een hulpmiddl in een of ander kwaliteitsborgingsprogramma (ja toch?) Ik ben het vroeger vrij vaak tegengekmen, nooit vertaald, in Nederlandse teksten
Peer comment(s):

agree Hester Eymers
2 hrs
agree Linda Ferwerda
7 hrs
neutral Gerard de Noord : Robert Kaplan en David Norton zijn volgens mij van Harvard.
9 hrs
Who the Heck is General Failure and why is he writing to my disk? En wat doen die twee klojo's in deze vraag?? :-)
Something went wrong...
1 hr

balance(d) scorecard of boordtabel

Ik heb er geen idee van of de Engelse term in België even vaak gebruikt wordt als in Nederland. Is je klant Belg, en merk je dat het gallicisme vaker gebruikt wordt dan de Engelse term, dan kan je misschien voor de duidelijkheid die toch beter houden. Maar als je klant Nederlands is of als de Engelse term evengoed bekend is in België als in Nederland, opteer je volgens mij het best hiervoor. Ik ben niet zo vertrouwd met dit soort marketingtermen, maar wel genoeg met de verschillen tussen Belgisch en Nederlands Nederlands, en om te weten dat je daar flink rekening mee moet houden.
Peer comment(s):

neutral Gerard de Noord : Ik ben geen voorstander van gallicismen in het Nederlands, en zeker niet als ze nietszeggend zijn. Ik heb trouwens ook een hekel aan anglicismen als (uit)gebalanceerde scorekaart etc. We hebben het hier immers over een B2B-tekst.
7 hrs
ik ben ook geen voorstander van gallicismen, maar sommige mensen krijgen de kriebels van (teveel) Engels in hun teksten, en die hebben niet altijd door dat het Nederlandstalige alternatief een gallicisme (of anglicisme) is. Klant is koning ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search