Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the green is always blacker in someone's else backyard (about Lovecraft)
Italian translation:
l'erba del vicino è sempre più nera
Added to glossary by
sofiablu (X)
Sep 14, 2006 15:22
17 yrs ago
1 viewer *
English term
the green is always blacker in someone's else backyard
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
another (reason) may have been simply a variation on the old adage: the grass is always blacker in someone's else backyard
vengono spiegate le ragioni per cui lovecraft rivolge le sue attenzioni al massachussetts. come posso rendere meglio l'ultima frase? avevo pensato semplicemente a "l'erba del vicino è sempre più nera", ma non ne sono sicura
vengono spiegate le ragioni per cui lovecraft rivolge le sue attenzioni al massachussetts. come posso rendere meglio l'ultima frase? avevo pensato semplicemente a "l'erba del vicino è sempre più nera", ma non ne sono sicura
Proposed translations
(Italian)
4 +12 | l'erba del vicino è sempre più nera | P.L.F. Persio |
5 -1 | nei cortili delle altre persone l'erba e sempre piu scura | Marinela Sandoval |
Proposed translations
+12
11 mins
Selected
l'erba del vicino è sempre più nera
Ti suggerisco di mantenere la tua idea; stiamo pur sempre parlando del "tetro" Lovecraft... Comunque vedi se il contesto la regge.
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: certo: il giardino del vicino è più adatto del proprio a ospitare storie horror ("nere") come quelle di Lovecraft. Be' meglio il suo che il mio!
41 mins
|
non voglio immaginare con che cosa concimasse le rose... grazie Alfredo!
|
|
agree |
Marta Bevanda
: direi proprio di si'!
43 mins
|
dank je wel, Marta!
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: ma siiiiiiiiiiiii
58 mins
|
ma grazieeee!
|
|
agree |
Liliana Roman-Hamilton
: Dato che nella frase si parla di "old adage", la tua versione e' correttissima perche' si rifa' al detto "l'erba del vicino e' sempre piu' verde", ma applicata ai racconti noir di L.
1 hr
|
infatti, era questo il mio ragionamento; grazie dotta Lily!
|
|
agree |
Gian
1 hr
|
grazie Gian, ciao!
|
|
agree |
irenef
: che bello! Finalmente tocca a me! Brava
2 hrs
|
grazie, mia imprescindibile!
|
|
agree |
Elena H Rudolph (X)
5 hrs
|
grazie Herta!
|
|
agree |
Fiorsam
5 hrs
|
grazie Fiorsam!
|
|
agree |
Francesca Pezzoli
: doegie doegie!
15 hrs
|
jou ook spreekt Nederlands, dank je wel!
|
|
agree |
Alessandro di Francia (X)
16 hrs
|
grazie di nuovo, sei squisito!
|
|
agree |
giogi
: eh sì, con un bel "nera" tra virgolette!
23 hrs
|
decisamente, grazie cara, kiss!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
1 day 6 hrs
|
grazie tesoruccio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie sofiablu!mi sembri davvero preparata sull'argomento! grazie a tutti quanti!"
-1
31 mins
nei cortili delle altre persone l'erba e sempre piu scura
"Blacker" oppure "darker" in questo caso e la stessa cosa. Non ho mai visto erba di colore nero, ma dal verde puo diventare un po piu scuro.
"the green" tradurrei anche come "il prato"
"the green" tradurrei anche come "il prato"
Peer comment(s):
disagree |
Anna Strowe
: Secondo me non si tratta di erba veramente nera; è un modo per usare la solita frase in modo opposto e negativo.
1 hr
|
Discussion