Glossary entry

English term or phrase:

the green is always blacker in someone's else backyard (about Lovecraft)

Italian translation:

l'erba del vicino è sempre più nera

Added to glossary by sofiablu (X)
Sep 14, 2006 15:22
17 yrs ago
1 viewer *
English term

the green is always blacker in someone's else backyard

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
another (reason) may have been simply a variation on the old adage: the grass is always blacker in someone's else backyard

vengono spiegate le ragioni per cui lovecraft rivolge le sue attenzioni al massachussetts. come posso rendere meglio l'ultima frase? avevo pensato semplicemente a "l'erba del vicino è sempre più nera", ma non ne sono sicura

Discussion

Floriana Casciabanca (asker) Sep 16, 2006:
sì, è voluto. Si parla infatti del corpus lovecraftiano e ci si riferisce specificamente alle ragioni per cui è particolarmente interessato al massachussetts.
doba (X) Sep 14, 2006:
Puoi speigare la ragione dell'erba nera? Magari la frase precedente potrebbe aiutare.
Daniela Boito Sep 14, 2006:
Solitamente si usa dire ke "l'erba del vicino è sempre + verde" ma...qui nera è voluto?? in che senso potrebbe essere inteso negativamente?? ;-)

Proposed translations

+12
11 mins
Selected

l'erba del vicino è sempre più nera

Ti suggerisco di mantenere la tua idea; stiamo pur sempre parlando del "tetro" Lovecraft... Comunque vedi se il contesto la regge.
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : certo: il giardino del vicino è più adatto del proprio a ospitare storie horror ("nere") come quelle di Lovecraft. Be' meglio il suo che il mio!
41 mins
non voglio immaginare con che cosa concimasse le rose... grazie Alfredo!
agree Marta Bevanda : direi proprio di si'!
43 mins
dank je wel, Marta!
agree texjax DDS PhD : ma siiiiiiiiiiiii
58 mins
ma grazieeee!
agree Liliana Roman-Hamilton : Dato che nella frase si parla di "old adage", la tua versione e' correttissima perche' si rifa' al detto "l'erba del vicino e' sempre piu' verde", ma applicata ai racconti noir di L.
1 hr
infatti, era questo il mio ragionamento; grazie dotta Lily!
agree Gian
1 hr
grazie Gian, ciao!
agree irenef : che bello! Finalmente tocca a me! Brava
2 hrs
grazie, mia imprescindibile!
agree Elena H Rudolph (X)
5 hrs
grazie Herta!
agree Fiorsam
5 hrs
grazie Fiorsam!
agree Francesca Pezzoli : doegie doegie!
15 hrs
jou ook spreekt Nederlands, dank je wel!
agree Alessandro di Francia (X)
16 hrs
grazie di nuovo, sei squisito!
agree giogi : eh sì, con un bel "nera" tra virgolette!
23 hrs
decisamente, grazie cara, kiss!
agree AdamiAkaPataflo
1 day 6 hrs
grazie tesoruccio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie sofiablu!mi sembri davvero preparata sull'argomento! grazie a tutti quanti!"
-1
31 mins

nei cortili delle altre persone l'erba e sempre piu scura

"Blacker" oppure "darker" in questo caso e la stessa cosa. Non ho mai visto erba di colore nero, ma dal verde puo diventare un po piu scuro.
"the green" tradurrei anche come "il prato"
Peer comment(s):

disagree Anna Strowe : Secondo me non si tratta di erba veramente nera; è un modo per usare la solita frase in modo opposto e negativo.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search