Glossary entry

English term or phrase:

DANGER WARNING CAUTION

Czech translation:

nebezpečí varování upozornění

Added to glossary by Radovan Pletka
Sep 14, 2006 23:03
17 yrs ago
35 viewers *
English term

DANGER WARNING CAUTION

English to Czech Tech/Engineering Manufacturing Work safety
I am putting it here again, so that all 3 answers are at one place, albeit it is a bit against rules, it will make the whole evaluation easier

Discussion

Pavel Blann Sep 15, 2006:
A to je jádro pudla. Abyste mohl rozhodnout, musíte mít maximum informací. Pokud budou dávat nápis k černé ceduli s bílou lebkou a zkříženými hnáty, tak POZOR! není třeba. Stačí např. Toxická látka.
Radovan Pletka (asker) Sep 15, 2006:
Je to agentura, ktera ma zakaznika z technicke oblasti vic nevim. Zacinam se prichylovat k dvouslovnemu reseni - velkymi pismeny pozor a pod tim nebezpeci, varovani a upozorneni podle jednotliveho typu. Prepokladam, ze to budou napisy nebo stitky a vedle nich nebo pres ne budou symboly nebo podobne veci. Mam malo informaci, je treba byt co nejobecnejsi
Pavel Blann Sep 15, 2006:
Co to je za zákazníka: jaderná elektrárna, doly, letiště nebo třeba rejdařství? Bude tuto terminologii používat pouze v textovém tvaru nebo spolu s nějakým symbolem či značkou? Atd.
Pavel Blann Sep 15, 2006:
Pokud vím, na překlad obecných termínů _neexistují_ normy. Na bezpečnostní značky/symboly ano: ČSN ISO 3864, ISO 3864-1, nařízení vlády č.11/2001 sbírky, ISO 7010.
Radovan Pletka (asker) Sep 15, 2006:
Podivejte se prosim i na slovenskou diskusi o tomhle, moje doporuceni by melo byt stejne pro oba jazyky, a vystizne vyjadrujici postupne klesajici uroven nebezpeci od nejvyssi k nejnizsi, konsistente a srozumitelne. Pokud nektere oficialni stranky potvrzuji vasi terminologii, uvedte to prosim.
Radovan Pletka (asker) Sep 15, 2006:
Pavle, jde pouze o ustaveni zavazneho zpusobu prekladu techto varovnych terminu ve vsech situacich pro zakazniky. Je to vlastne tvorba zavaznych terminu pro preklad vsech techto varovnych vystrah. Je jich vic, ale u ostatnich se prekladatele uz shodli.
Pavel Blann Sep 15, 2006:
Pokud se v kontextu nehodí POZOR!, lze použít VÝSTRAHA. To je stále kratší než "nebezpečí", které se používá k vysvětlení druhu ohrožení.
Pavel Blann Sep 14, 2006:
Viz www.grafiko.cz/_soubory/cs/katalog-grafiko.pdf, str. 27 (výstražné značky).
Pavel Blann Sep 14, 2006:
Nebo o grafické výstražné značky s dodatkovou tabulkou?
Pavel Blann Sep 14, 2006:
Ještě dotaz: jde o grafické výstražné značky bez textu (s vysvětlující legendou) nebo o čistě textové značky?
Pavel Blann Sep 14, 2006:
Důvod pro "POZOR!" je ten, že je to kratší a důraznější než "nebezpečí", a tudíž upoutá pozornost. Za tímto prvním klíčovým slovem stejně následuje vysvětlení toho, čeho se ono nebezpečí týká, např. "VYSOKÉ NAPĚTÍ".
Radovan Pletka (asker) Sep 14, 2006:
Dekuji moc za odpovedi a moc bych uvital nejake zduvodneni. Tohle delam hlavne proto, ze zakaznik chce vytvorit urcity standard, ktery je vyrazne treba, protoze se zatim moc neshodujeme.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

nebezpečí varování upozornění

That's the combination I'd probably go for now.
It seems to me as a descending order.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-09-14 23:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

I think that it depends on the type of sign. For me, personally, nebezpeci is stronger than pozor, which seems to me quite common.

Example:
When you mentioned the example about explosives, the first thing that came to my mind was nebezpeci because I consider it really strong in its meaning.
Pozor seems quite common to me, since I'd use it when telling somebody: "Pozor, don't step in the dog pooh." In this case, I'd definitely say pozor, but I'd never say nebezpeci, since dog pooh is not a nebezpeci for anyone. :) Nice example, isn't it?

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-14 23:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

One linguistic note:
When saying "nebezpečí-varování-upozornění", all three words are nouns, whereas "pozor" is not a noun. So, if you want to have all these three words next to each other at one place (for instance, for comparison of meanings), for me the three nouns look better.
Note from asker:
Why you think nebezpeci is better than pozor?
Some consensus is appearing, that is good.
Peer comment(s):

agree Anna Nadvornikova-Hradil : Přeložila bych to stejně: Nebezpečí-Varování-Upozornění
34 mins
agree karak : Taky bych se přikláněla k této variantě. I když uznávám, že POZOR má také svoje opodstatnění.
6 hrs
agree Filip Tichy
7 hrs
agree Petr Konecny : Také se přikláním k této variantě, ale myslím si, že standardizovat tyto výrazy pro univerzální použití do češtiny prostě nejde, opravdu hodně záleží na situaci.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

POZOR! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ

Norma na druhy bezpečnostního značení:
1. značky výstrahy - sdělují nebezpečí (trojúhelník, žlutý podklad)
2. značky příkazu - sdělují příkaz (kruh, modrý podklad)
3. značky zákazu - sdělují zákaz (červený kruh, bílý podklad)
4. značky informační - sdělují podmínky bezpečí (únikovou cestu, první pomoc atd.) (čtverec, zelený podklad)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-09-14 23:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Co je lepší: "Nebezpečí požáru" nebo "POZOR! Nebezpečí požáru"?
"Nebezpečí vysokého napětí" nebo "POZOR! Vysoké napětí"?
atd.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 10:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Klesající úroveň nebezpečí od nejvyšší k nejnižší lze kromě jiného (jako jsou tvary a barvy symbolů či značek) vyjádřit snižujícím se počtem slabik a vykřičníkem:
A. POZOR! VÝSTRAHA OPATRNĚ (2, 3, 4)
B. VÝSTRAHA! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ (3, 4, 5)
atd.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-15 12:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Vyberte si možnost A. nebo B. (bez závorek) či cokoli uznáte za vhodné.
Note from asker:
Why you think pozor is better than nebezpeci?
Dobra otazka, ale ustavuji terminologii a nedokazu odpovedet
Pavle, tohle, co rikate je hezke, ale zde je to platne jak mrtvemu zimnik, protoze preklad musi byt opet jednoslovnya bez dalsiho oznaceni. Vytvarime zavaznou terminologii. Zavorky a vic moznosti zde byt nemuze.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search