Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DANGER WARNING CAUTION
Czech translation:
nebezpečí varování upozornění
Added to glossary by
Radovan Pletka
Sep 14, 2006 23:03
17 yrs ago
35 viewers *
English term
DANGER WARNING CAUTION
English to Czech
Tech/Engineering
Manufacturing
Work safety
I am putting it here again, so that all 3 answers are at one place, albeit it is a bit against rules, it will make the whole evaluation easier
Proposed translations
(Czech)
4 +4 | nebezpečí varování upozornění | Prokop Vantuch |
4 | POZOR! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ | Pavel Blann |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
nebezpečí varování upozornění
That's the combination I'd probably go for now.
It seems to me as a descending order.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-09-14 23:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
I think that it depends on the type of sign. For me, personally, nebezpeci is stronger than pozor, which seems to me quite common.
Example:
When you mentioned the example about explosives, the first thing that came to my mind was nebezpeci because I consider it really strong in its meaning.
Pozor seems quite common to me, since I'd use it when telling somebody: "Pozor, don't step in the dog pooh." In this case, I'd definitely say pozor, but I'd never say nebezpeci, since dog pooh is not a nebezpeci for anyone. :) Nice example, isn't it?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-14 23:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
One linguistic note:
When saying "nebezpečí-varování-upozornění", all three words are nouns, whereas "pozor" is not a noun. So, if you want to have all these three words next to each other at one place (for instance, for comparison of meanings), for me the three nouns look better.
It seems to me as a descending order.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-09-14 23:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
I think that it depends on the type of sign. For me, personally, nebezpeci is stronger than pozor, which seems to me quite common.
Example:
When you mentioned the example about explosives, the first thing that came to my mind was nebezpeci because I consider it really strong in its meaning.
Pozor seems quite common to me, since I'd use it when telling somebody: "Pozor, don't step in the dog pooh." In this case, I'd definitely say pozor, but I'd never say nebezpeci, since dog pooh is not a nebezpeci for anyone. :) Nice example, isn't it?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-14 23:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
One linguistic note:
When saying "nebezpečí-varování-upozornění", all three words are nouns, whereas "pozor" is not a noun. So, if you want to have all these three words next to each other at one place (for instance, for comparison of meanings), for me the three nouns look better.
Note from asker:
Why you think nebezpeci is better than pozor? |
Some consensus is appearing, that is good. |
Peer comment(s):
agree |
Anna Nadvornikova-Hradil
: Přeložila bych to stejně: Nebezpečí-Varování-Upozornění
34 mins
|
agree |
karak
: Taky bych se přikláněla k této variantě. I když uznávám, že POZOR má také svoje opodstatnění.
6 hrs
|
agree |
Filip Tichy
7 hrs
|
agree |
Petr Konecny
: Také se přikláním k této variantě, ale myslím si, že standardizovat tyto výrazy pro univerzální použití do češtiny prostě nejde, opravdu hodně záleží na situaci.
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
POZOR! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ
Norma na druhy bezpečnostního značení:
1. značky výstrahy - sdělují nebezpečí (trojúhelník, žlutý podklad)
2. značky příkazu - sdělují příkaz (kruh, modrý podklad)
3. značky zákazu - sdělují zákaz (červený kruh, bílý podklad)
4. značky informační - sdělují podmínky bezpečí (únikovou cestu, první pomoc atd.) (čtverec, zelený podklad)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-09-14 23:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Co je lepší: "Nebezpečí požáru" nebo "POZOR! Nebezpečí požáru"?
"Nebezpečí vysokého napětí" nebo "POZOR! Vysoké napětí"?
atd.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 10:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Klesající úroveň nebezpečí od nejvyšší k nejnižší lze kromě jiného (jako jsou tvary a barvy symbolů či značek) vyjádřit snižujícím se počtem slabik a vykřičníkem:
A. POZOR! VÝSTRAHA OPATRNĚ (2, 3, 4)
B. VÝSTRAHA! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ (3, 4, 5)
atd.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-15 12:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
Vyberte si možnost A. nebo B. (bez závorek) či cokoli uznáte za vhodné.
1. značky výstrahy - sdělují nebezpečí (trojúhelník, žlutý podklad)
2. značky příkazu - sdělují příkaz (kruh, modrý podklad)
3. značky zákazu - sdělují zákaz (červený kruh, bílý podklad)
4. značky informační - sdělují podmínky bezpečí (únikovou cestu, první pomoc atd.) (čtverec, zelený podklad)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-09-14 23:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Co je lepší: "Nebezpečí požáru" nebo "POZOR! Nebezpečí požáru"?
"Nebezpečí vysokého napětí" nebo "POZOR! Vysoké napětí"?
atd.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-15 10:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Klesající úroveň nebezpečí od nejvyšší k nejnižší lze kromě jiného (jako jsou tvary a barvy symbolů či značek) vyjádřit snižujícím se počtem slabik a vykřičníkem:
A. POZOR! VÝSTRAHA OPATRNĚ (2, 3, 4)
B. VÝSTRAHA! VAROVÁNÍ UPOZORNĚNÍ (3, 4, 5)
atd.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-15 12:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
Vyberte si možnost A. nebo B. (bez závorek) či cokoli uznáte za vhodné.
Note from asker:
Why you think pozor is better than nebezpeci? |
Dobra otazka, ale ustavuji terminologii a nedokazu odpovedet |
Pavle, tohle, co rikate je hezke, ale zde je to platne jak mrtvemu zimnik, protoze preklad musi byt opet jednoslovnya bez dalsiho oznaceni. Vytvarime zavaznou terminologii. Zavorky a vic moznosti zde byt nemuze. |
Discussion