Glossary entry

Catalan term or phrase:

en tant que

English translation:

as (guests/artists/performers/...)

Added to glossary by Berni Armstrong
Sep 20, 2006 09:29
17 yrs ago
2 viewers *
Catalan term

en tant que (use here?)

Catalan to English Social Sciences Media / Multimedia Television
Now I know this usually means "as much as" - but I don't get how it is being used here:

The text is talking about inviting members of ethnic minorities onto a TV programme:

"...convida persones de diferents minories ètniques **en tant que** artistes amb un producte digne d’admiració, i els tracta amb l’estil, el llenguatge i el punt de vista dels programes generalistes."

Does it imply "as performers"? or does it mean "as well as artists from these communities". I am not really sure.
Anyone see this a bit more clearly? I had an attack of insomnia last night and am not thinking straight. But "Deadlines accept no excuses" as you well know :-(
Proposed translations (English)
3 +1 as (artists/performers...)
5 as

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

as (artists/performers...)

Hi Berni,

I think I'd just say something like 'as' (i.e. your first suggestion) in this case. I am suffering from insomnia too, so I sympathise :-)

Good luck,


Sheila

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 11:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again, Berni - it's hard to say without having more context or reading the rest of the text. For example, it would depend on what kind of programme it is, what the guests are supposed to do (do they get actively involved in the programme?). Maybe they are simply guests on the programme who can contribute if asked to - but again, it would depend on the context/the type of programme etc. Sorry not to be of more help!


Sheila
Note from asker:
Looking at it again after your input folks, I think I was thrown this morning by "artistes"- Do you think I could simply say "invited as guests with something interesting to say" -
Peer comment(s):

agree Ross Andrew Parker
0 min
thanks, Ross:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "These were just ordinary people from different ethnic backgrounds invited to speak on a programme. The article stresses their "ordinaryness" - that being the point - ethnic does not mean weird - so I've gone for my option outlined before. Thanks to you both and let's all get some sleep tonight ;-)"
7 mins

as

"en tant que" usually means "as + a quality"

As a teacher, he knows the language.
En tant que professor, coneix la llengua.

This is the most used meaning for 'en tant que' and not 'as much as'

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-09-20 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, not sure if this usage in Catalan is 100% correct. To me it seems a bit of a 'calco' from Spanish. In "original" Catalan it should be: en qualitat de, com a.
Note from asker:
Thanks for that. It made me check another use earlier in the text and I now read it right. When you are this tired you should just stop! ,-) This is obviously an expression I have been reading badly for years... Gulp :-^=)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search