Glossary entry

Portuguese term or phrase:

meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!

Italian translation:

cioccolatino mio ti adoro anche quando lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca

Added to glossary by mariasilvia
Oct 18, 2006 14:16
17 yrs ago
Portuguese term

meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!

Non-PRO Portuguese to Italian Other Other
dialéto do norte da Itália
Change log

Oct 15, 2006 01:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
Selected

cioccolatino mio ti adoro anche se lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca

eu te adoro até em italiano è no sentido de ser essa palavra muito doce (bombom) que até quando é traduzida para o italiano fica doce.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-18 20:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

infatti, rileggendo mi correggerei ulteriormente con "cioccolatino mio, anche quando lo dico in italiano ti adoro, un sacco di baci sulla tua bellissima bocca,
Peer comment(s):

agree giovanni ambrosio (X) : ma proporrei una piccola modifica: sulla tua bellissima bocca
2 days 13 mins
agree Ketty Ortolani : con preferenza per la prima versione
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Vedi frase

"Tesoro mio, io ti apprezzo anche in italiano, molti baci da questa

bella bocca!"

Boa tarde.

"Até"= Esta vez, em italiano è melhor traduzir assim, pois si

comprendo bem "Atè" aqui è como dizer "Mesmo si tu falas em

italiano, gosto do meu amor".

"muitos beijos nessa boca linda"= creio que o melhor aqui seja


traduzir " da questa"; porque è um italiano mau dizer : "molti

baci IN questa bella bocca"; muito mau, esta vez.

Boa tarde, Fernanda!



Something went wrong...
1 day 6 hrs

tesoro mio ti adoro anche in italiano, molti baci sulla tua bella bocca

"bombom" seria "caramella", e não "cioccolatino".
então: "ti amo caramellina mia, anche in italiano etc"

de qualquer forma em italiano é muito mais comum o uso do termo "tesoro".

tanto "tesoro" quanto "cioccolatino" perdem a conotação de chupar ("succhiare") evocada - talvez com alguma malicia - através do uso de "bombom"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search