Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!
Italian translation:
cioccolatino mio ti adoro anche quando lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca
Added to glossary by
mariasilvia
Oct 18, 2006 14:16
17 yrs ago
Portuguese term
meu bombom eu te adoro até em italiano, muitos beijos nessa boca linda!
Non-PRO
Portuguese to Italian
Other
Other
dialéto do norte da Itália
Change log
Oct 15, 2006 01:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
Selected
cioccolatino mio ti adoro anche se lo dico in italiano, un sacco di baci su quella bella bocca
eu te adoro até em italiano è no sentido de ser essa palavra muito doce (bombom) que até quando é traduzida para o italiano fica doce.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-18 20:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
infatti, rileggendo mi correggerei ulteriormente con "cioccolatino mio, anche quando lo dico in italiano ti adoro, un sacco di baci sulla tua bellissima bocca,
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-18 20:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
infatti, rileggendo mi correggerei ulteriormente con "cioccolatino mio, anche quando lo dico in italiano ti adoro, un sacco di baci sulla tua bellissima bocca,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Vedi frase
"Tesoro mio, io ti apprezzo anche in italiano, molti baci da questa
bella bocca!"
Boa tarde.
"Até"= Esta vez, em italiano è melhor traduzir assim, pois si
comprendo bem "Atè" aqui è como dizer "Mesmo si tu falas em
italiano, gosto do meu amor".
"muitos beijos nessa boca linda"= creio que o melhor aqui seja
traduzir " da questa"; porque è um italiano mau dizer : "molti
baci IN questa bella bocca"; muito mau, esta vez.
Boa tarde, Fernanda!
bella bocca!"
Boa tarde.
"Até"= Esta vez, em italiano è melhor traduzir assim, pois si
comprendo bem "Atè" aqui è como dizer "Mesmo si tu falas em
italiano, gosto do meu amor".
"muitos beijos nessa boca linda"= creio que o melhor aqui seja
traduzir " da questa"; porque è um italiano mau dizer : "molti
baci IN questa bella bocca"; muito mau, esta vez.
Boa tarde, Fernanda!
1 day 6 hrs
tesoro mio ti adoro anche in italiano, molti baci sulla tua bella bocca
"bombom" seria "caramella", e não "cioccolatino".
então: "ti amo caramellina mia, anche in italiano etc"
de qualquer forma em italiano é muito mais comum o uso do termo "tesoro".
tanto "tesoro" quanto "cioccolatino" perdem a conotação de chupar ("succhiare") evocada - talvez com alguma malicia - através do uso de "bombom"
então: "ti amo caramellina mia, anche in italiano etc"
de qualquer forma em italiano é muito mais comum o uso do termo "tesoro".
tanto "tesoro" quanto "cioccolatino" perdem a conotação de chupar ("succhiare") evocada - talvez com alguma malicia - através do uso de "bombom"
Something went wrong...