Oct 30, 2006 13:15
17 yrs ago
English term
house thought
English to Dutch
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
X is an independent body, which must be an authority in the industry, house thought leaders, and push the innovation frontier to keep XX at the forefront of our Industry.
Proposed translations
(Dutch)
3 +6 | zie uitleg | Sanmar |
4 | *** | Björn Houben |
2 | onderdak bieden aan innovatie[leiders] | vic voskuil |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
zie uitleg
house is hier een werkwoord, d.w.z. to house thought leaders. Northstar heeft al een vraag gesteld over de beste vertaling van 'thought leaders'. Wat hier bedoeld wordt is dat het bedrijf 'thought leaders' voor zich heeft werken.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-30 13:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
ofwel dat het bedrijf over 'thought leaders' moet beschikken/in huis moet hebben.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-30 13:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
ofwel dat het bedrijf over 'thought leaders' moet beschikken/in huis moet hebben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, ook Vic voor 'innovatieleiders'!"
4 mins
8 mins
onderdak bieden aan innovatie[leiders]
ik heb de innovatieleiders net van Hetty gejat uit een recente vraag (nl thought leaders)...
en tja, house is hier het werkwoord...
een huisgedachte is als alternatiefje op zich natuurlijk ook een leuke vertaling ;)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-30 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
valt me net op dat onderdak bieden wel een wat armzalige vertaling is, het "in huis hebben" van Sanmar ligt dan toch wat lekkerder.
en tja, house is hier het werkwoord...
een huisgedachte is als alternatiefje op zich natuurlijk ook een leuke vertaling ;)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-30 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
valt me net op dat onderdak bieden wel een wat armzalige vertaling is, het "in huis hebben" van Sanmar ligt dan toch wat lekkerder.
Something went wrong...