Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
todas las de la ley
English translation:
the right way
Added to glossary by
Ronnie McKee
Nov 22, 2006 13:16
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
todas las de la ley
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
I'm trying to find a good phrase in English - something maybe more interesting than "by the book".
Compra tu vivienda con todas las de la ley.
Compra tu vivienda con todas las de la ley.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
the right way
I cannot think of anything great right away - I do not think "by the book" is what you want. (I work between Canada and Spain so I think I understand what your client wants)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Barbara. I sent various options with yours as the preferred, unless they want a specific legal connotation. "Buy your home the right way""
17 mins
with new-build spec
If you are looking to indicate that the homes are built to current building regulations, you may want to try:
"with new-build specifications"
"with new-build specifications"
Peer comment(s):
neutral |
Y. Peraza
: "Con todas las de la ley" has nothing to do with regulations, it means "the right thing", "high quality", "good stuff".
4 mins
|
2 hrs
(Buy a home) rite!
This would be a very informal, slogan-like option.
I assume "vivienda" implies a very simple dwelling, so I dare suggest this cheap advertising phrase.
Good luck.
I assume "vivienda" implies a very simple dwelling, so I dare suggest this cheap advertising phrase.
Good luck.
Note from asker:
Thanks, not a bad idea. At least it leads me down another path. However, here in Spain, a vivienda is a "home" regardless of simplicity. Same for a small flat as for a mansion. |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Duffus
: basically - I agree with this option "rite" seems very American to me
48 mins
|
Thanks but no longer applicable after exteded context/sit
|
|
disagree |
Silvia Brandon-Pérez
: Rite is slang; it diminishes the language- como poeta creo palabras, pero el slang que cambia palabras no me gusta... Reconozco ser chapada a la antigua en cuanto a ello...
1 hr
|
It may not apply here, I give you that (I warned Ronnie about it). Still, for other purposes, good slang enriches our language by meeting new needs; by providing virility and life.
|
+1
5 mins
with all the right stuff
o tal vez y perdiendo un poco la coloquialidad
"with all the guarantees"
High-rise homes with all the right stuff. Architects should find ways to spend design dollars where they have the greatest impact. By BLAINE WEBER ...
http://www.djc.com/news/ae/11127680.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 16:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ronnie, as Yaiza said, "con todas las de la ley" is a "saying" which means "the right thing", "high quality"... Now if your client says that it has to do with legal matters, then you should probably use "with all the guarantees" as I said in my asnwer.
Good luck
"with all the guarantees"
High-rise homes with all the right stuff. Architects should find ways to spend design dollars where they have the greatest impact. By BLAINE WEBER ...
http://www.djc.com/news/ae/11127680.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 16:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ronnie, as Yaiza said, "con todas las de la ley" is a "saying" which means "the right thing", "high quality"... Now if your client says that it has to do with legal matters, then you should probably use "with all the guarantees" as I said in my asnwer.
Good luck
Peer comment(s):
agree |
Y. Peraza
: Me gustan las dos opciones, una formal, la otra no tanto.
14 mins
|
¡Gracias Yaiza!
|
7 hrs
in accordance with all legal guarantees
...or something similar...
Discussion