Dec 6, 2006 14:20
17 yrs ago
1 viewer *
French term
ne manquer pas de nous opposer
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dans ces conditions, et nonobstant le respect d'un préavis contractuel que ne manquera pas de nous opposer la Société X, nous sommes contraints d'envisager une action judiciaire (...)
Was bedeutet dieser Satzteil?
Was bedeutet dieser Satzteil?
Proposed translations
(German)
4 | sicher/auf jeden Fall geltend machen, fordern | Wolfgang HULLMANN |
4 +3 | (ganz) bestimmt gegen uns einwenden (wird) | Alfred Satter |
Proposed translations
1 hr
Selected
sicher/auf jeden Fall geltend machen, fordern
Trotz aller bisherigen Zustimmungen denke ich, dass man nicht jemamdem gegenüber eine Kündigungstfrist *einwenden* kann. Laut Duden bedeutet dieses Verb "als Einwand gegen jmdn., etw. vorbringen." Aber hier geht es gar nicht um einen Einwand (= Äußerung einer [teilweise] anderen, abweichenden Auffassung in einer bestimmten Sache)...
Hier muss es also heißen: ...deren Einhaltung "auf jeden Fall von der Gesellschaft XXX gefordert (werden) wird " oder "geltend gemacht (werden) wird". Soll hier heißen: Wir halten diese vertragl. Kündigungsfrist schon ein, aber dies wird von der anderen Gesellschaft auch auf jeden Fall eingefordert.
Hier muss es also heißen: ...deren Einhaltung "auf jeden Fall von der Gesellschaft XXX gefordert (werden) wird " oder "geltend gemacht (werden) wird". Soll hier heißen: Wir halten diese vertragl. Kündigungsfrist schon ein, aber dies wird von der anderen Gesellschaft auch auf jeden Fall eingefordert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+3
6 mins
(ganz) bestimmt gegen uns einwenden (wird)
ne pas manquer - (die Gesellschaft wird) nicht versäumen/nicht unterlassen
Quelle: Sachs-Vilatte
Quelle: Sachs-Vilatte
Something went wrong...