Dec 6, 2006 14:20
17 yrs ago
1 viewer *
French term

ne manquer pas de nous opposer

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Dans ces conditions, et nonobstant le respect d'un préavis contractuel que ne manquera pas de nous opposer la Société X, nous sommes contraints d'envisager une action judiciaire (...)

Was bedeutet dieser Satzteil?

Proposed translations

1 hr
Selected

sicher/auf jeden Fall geltend machen, fordern

Trotz aller bisherigen Zustimmungen denke ich, dass man nicht jemamdem gegenüber eine Kündigungstfrist *einwenden* kann. Laut Duden bedeutet dieses Verb "als Einwand gegen jmdn., etw. vorbringen." Aber hier geht es gar nicht um einen Einwand (= Äußerung einer [teilweise] anderen, abweichenden Auffassung in einer bestimmten Sache)...

Hier muss es also heißen: ...deren Einhaltung "auf jeden Fall von der Gesellschaft XXX gefordert (werden) wird " oder "geltend gemacht (werden) wird". Soll hier heißen: Wir halten diese vertragl. Kündigungsfrist schon ein, aber dies wird von der anderen Gesellschaft auch auf jeden Fall eingefordert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+3
6 mins

(ganz) bestimmt gegen uns einwenden (wird)

ne pas manquer - (die Gesellschaft wird) nicht versäumen/nicht unterlassen

Quelle: Sachs-Vilatte
Peer comment(s):

agree davidd
0 min
agree Artur Heinrich
1 min
agree Ina Claus-Fraats
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search