Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Shabine
Spanish translation:
café con leche/mulato
Added to glossary by
Aïda Garcia Pons
Jan 19, 2007 01:53
17 yrs ago
English term
Shabine
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Organizacion social
Saludos a todos :)
Tengo otra duda a ver si e pueden ayudar .....que significa Shabine??? ....este es mi contexto ....you know Auguste the shabin? The foreman that think he is a white man?
Tengo otra duda a ver si e pueden ayudar .....que significa Shabine??? ....este es mi contexto ....you know Auguste the shabin? The foreman that think he is a white man?
Proposed translations
(Spanish)
4 | café con leche | Aïda Garcia Pons |
4 +1 | shabin=negro | Lydia De Jorge |
4 | de raza mixta | Taña Dalglish |
3 | pardo | Mónica Algazi |
Proposed translations
5 hrs
Selected
café con leche
Otra opción, en tono despectivo puede ser "café con leche",
por ej. "El café con leche ése!" refiriéndose a una persona que ha nacido de un blanco y una negra (o viceversa).
En tono neutral no-ofensivo tmb se usa "mulato".
por ej. "El café con leche ése!" refiriéndose a una persona que ha nacido de un blanco y una negra (o viceversa).
En tono neutral no-ofensivo tmb se usa "mulato".
Note from asker:
Gracias :) ...lo de cafe con leche suena muy bonito y la e idea es insultar a alguien asi que me quedo con la de mulato :)...Gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
shabin=negro
shabin is one step up from nigger in street slang
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-19 04:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Black person with fair skin...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-19 04:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Black person with fair skin...
Peer comment(s):
agree |
Aïda Garcia Pons
: Hola Lydia, RE: café con leche, por desgracia yo lo oí un montón de veces en el colegio.
18 hrs
|
8 hrs
de raza mixta
Personally, I would use “de raza mixta”. This is a highly charged and potentially controversial subject and the use of some terms may be very offensive to others and, therefore, in my humble opinion, it is best to stay away from anything that may offend.
En América Latina
Fuera de Estados Unidos, las personas que no tienen vestigios de ascendencia africana son consideradas 'blancas', mientras que aquellos con cierta apariencia africana son a menudo llamados "de color" o "raza mixta" —un término general para aquellos de herencia racial múltiple. Mientras tanto, en países latinoamericanos como Cuba, Brasil y el territorio estadounidenses de Puerto Rico, incluso aquellos de clara ascendencia parcial africana pueden ser considerados blancos, aunque ellos (la persona) son quienes deciden por cual raza quieren ser reconocidos (o por ninguna, a elección).
A diferencia de como ocurre en E.E.U.U., en Latinoamérica raza (traducción) "se refiere mayormente al color de la piel o apariencia física más que a la ascendencia", [21] mientras que "la ortodoxia estadounidense es que una sola gota de sangre africana oscurece a su anfitrión". [22] En América Latina, "se ataca al problema desde el otro extremo de la escala: una sólo gota de sangre europea parece invitablemente aclarar la piel... Una persona de herencia africana perceptible no es necesaria e inmutablemente negra". [23] La mobilidad superior, la apariencia física y un color de piel más claro permiten escoger entre un abanico de posibles "categorías". Según las instrucciones a los censores en Brasil, "color" se define explícitamente según el color que se observa de la piel del sujeto y no tienen ninguna relación con su "raza". De hecho, se ha demostrado que la impresión del piel se aclara y oscurece en el censo Brasileño dependiendo de los altibajos de su éxito socioeconómico.[24]
[editar] Percepciones sociales vs. físicas oficiales de blanco
En última instancia, si cualquier individuo considera a cualquier otro individeo blanco (o no) frecuentemente se reduce a su esa persona "parece blanca". Como se ha mencionado anteriormente (en el Reto Epistomológico), la apriencia física (sobre si alguien "parece blanco") es subjetiva. La apariencia física se suele citar como la razón para categorizar a naciones enteras como no-blancas. Por ejemplo, una gran parte de los residentes del Mundo Árabe son de piel suficientemente oscura como para ser clasificados como no-blancos basándose en los estándares de la mayoría de los estadounidenses, especialmente aquellos que vienen de la Península Arábiga, el Norte de África y ante todo sudán. Por otra parte, algunos individuos de la misma región pueden "parecer blancos", especialmente aquellos originarios del Levante y partes del Atlas (cordillera). Históricamente la contribución genética del áfrica negra en las gentes de Oriente Medio, sin importar si es mayor o menos, también suele citarse para su exclusión. Finalmente, muchas personas de otras culturas, incluyendo a los bretones, españoles, latinoamericanos, suelen ver a algunos individuos de Oriente Medio con piel clara como blancos y a menudo no están de acuerdo con la percepción estadounidense en cualquier caso particular.
En América Latina
Fuera de Estados Unidos, las personas que no tienen vestigios de ascendencia africana son consideradas 'blancas', mientras que aquellos con cierta apariencia africana son a menudo llamados "de color" o "raza mixta" —un término general para aquellos de herencia racial múltiple. Mientras tanto, en países latinoamericanos como Cuba, Brasil y el territorio estadounidenses de Puerto Rico, incluso aquellos de clara ascendencia parcial africana pueden ser considerados blancos, aunque ellos (la persona) son quienes deciden por cual raza quieren ser reconocidos (o por ninguna, a elección).
A diferencia de como ocurre en E.E.U.U., en Latinoamérica raza (traducción) "se refiere mayormente al color de la piel o apariencia física más que a la ascendencia", [21] mientras que "la ortodoxia estadounidense es que una sola gota de sangre africana oscurece a su anfitrión". [22] En América Latina, "se ataca al problema desde el otro extremo de la escala: una sólo gota de sangre europea parece invitablemente aclarar la piel... Una persona de herencia africana perceptible no es necesaria e inmutablemente negra". [23] La mobilidad superior, la apariencia física y un color de piel más claro permiten escoger entre un abanico de posibles "categorías". Según las instrucciones a los censores en Brasil, "color" se define explícitamente según el color que se observa de la piel del sujeto y no tienen ninguna relación con su "raza". De hecho, se ha demostrado que la impresión del piel se aclara y oscurece en el censo Brasileño dependiendo de los altibajos de su éxito socioeconómico.[24]
[editar] Percepciones sociales vs. físicas oficiales de blanco
En última instancia, si cualquier individuo considera a cualquier otro individeo blanco (o no) frecuentemente se reduce a su esa persona "parece blanca". Como se ha mencionado anteriormente (en el Reto Epistomológico), la apriencia física (sobre si alguien "parece blanco") es subjetiva. La apariencia física se suele citar como la razón para categorizar a naciones enteras como no-blancas. Por ejemplo, una gran parte de los residentes del Mundo Árabe son de piel suficientemente oscura como para ser clasificados como no-blancos basándose en los estándares de la mayoría de los estadounidenses, especialmente aquellos que vienen de la Península Arábiga, el Norte de África y ante todo sudán. Por otra parte, algunos individuos de la misma región pueden "parecer blancos", especialmente aquellos originarios del Levante y partes del Atlas (cordillera). Históricamente la contribución genética del áfrica negra en las gentes de Oriente Medio, sin importar si es mayor o menos, también suele citarse para su exclusión. Finalmente, muchas personas de otras culturas, incluyendo a los bretones, españoles, latinoamericanos, suelen ver a algunos individuos de Oriente Medio con piel clara como blancos y a menudo no están de acuerdo con la percepción estadounidense en cualquier caso particular.
Peer comment(s):
neutral |
Aïda Garcia Pons
: Creo que tiene que ser 1 término despreciativo según el contexto que pone Worldcita: "un esposo que esta celoso de auguste el shabin y se refiere a el en forma despectiva(...)". No se trata de ofender a nadie, sino de poner palabras en boca del personaje
7 hrs
|
Thanks you may have a point!
|
2 hrs
pardo
Una alternativa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2007-01-20 15:08:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aclaro que opté por este término porque, por lo menos en la América del Sur, "café con leche" no es para nada despectivo (al contrario: es afectuoso), mientras que "pardo" siempre lo es.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2007-01-20 15:08:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aclaro que opté por este término porque, por lo menos en la América del Sur, "café con leche" no es para nada despectivo (al contrario: es afectuoso), mientras que "pardo" siempre lo es.
Discussion
Incluso decimos cosas como Mi Negro para demostar cariño, que hay una relacion de afinidad de compañerismo, nadie se ofende si le dicen mi negro o mi negra.
Tambien usamos cafe con leche para decir que ese es el hijo de un negro con una blanca, y el chamo salio moreno, "el hijo es un cafe con leche" pero nada despectivo......
Por el contrario en el texto que estoy tarduciendo ....lo usan en manera despectiva, para ofender al capataz. Por eso mi opcion es Mulato. Poner algo como ..... "el mulato ese se cree blanco"..... en mi pais Shabin se acerca mas a "Bachaco" ....que son gente de piel negra o morena con el cabello rojo y ojos claros .....pero no se hasta que punto BAchaco sea reconocido en toda latinoamerica ....
Shabin: (F) One of the old French categories of colour classification dating from ... he was offered the job of first editor of the Voice of St. Lucia, ...
www.avirtualdominica.com/heritage2.htm - 142k - Cached - Similar pages
http://www.avirtualdominica.com/heritage2.htm
Shabin: (F) One of the old French categories of colour classification dating from early colonial times. A person of mixed African and European descent who has pale brown skin, reddish tinged hair and often freckles and greyish eyes.
Sung by Levi Smith, Epsom. Surrey.
For there was a nasty broomdasher,Levi Smith
Shabbin' through the crack;
With his vans and his under-potter,
With his vans upon his back.
For he met with the yogger,
For he stamped and he swore:
'You can believe me, Mister Yogger,
I've never be[en] here before.'
As the broomdasher rises up on his feet,
He did pogger him nice and neat,
And 'way went the broomdasher
Shabbin' for his life.
He said there was a farmer in the field,
But he hollered to his wife,
He said, 'There goes a stark-naked broomdasher
Shabbin' for his life.'
A witness you must be,
'But, no,' says the farmer, 'it's nothing to do with me.'
Spoken: Well, that was a...a broomdasher catching rabbits...and when he come to the burrow, you see, he had a rough and a tumble, you know what I mean, an he set about the yogger like... [Jasper Smith: Had a big fight with the keeper]...he had a fight with the keeper, like, well, that's the yogger, a keeper's the yogger, like, you know what I mean, he set about the keeper when he went shabbin. Well, as he's poggered the yogger there was a farmer in the field, like, the farmer's wife... [Jasper Smith. See him going]...see him going, she said...the broomdasher...she told em which way he went, like, you know what I mean. That was a man a-catching rabbits, that was. a broomdasher, yeah, straight-up. That's few years old, that is!
Broomdasher = a rabbit catcher (literally a man who hits rabbits on the head with a piece of wood); shabbin' or shavvin' = going away, escaping; crack = wood; vans = things/possessions; under-potter = underclothes; yogger = gamekeeper; pogger = hit.
www.tallarmeniantale.com/antranik.htm - 51k - Cached - Similar pages
The present name, Turkish for Black Fortress is a direct translation of its traditional Armenian name of Sevaberd (Greek; Maurocastron).
I currently own a 1920's Shabin (shack + cabin)in the San Bernardino Mtns. that I'm ... %D deeper meaning, a harder leaning %D greater pressure up against ...
profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=53404371 - 184k - Cached - Similar pages
No se de done saque la E, creo que la agregue por reflejo .....si el termino seria SHABIN sin e ....
Sorry for the mistake