Glossary entry

Spanish term or phrase:

de picos pardos (interesante explicación)

Italian translation:

andare in giro a divertirsi

Added to glossary by Marina56
Feb 11, 2007 16:43
17 yrs ago
Spanish term

de picos pardos

Non-PRO Spanish to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings refranes etc.
no context. lo han dicho en una peli
Change log

Feb 11, 2007 16:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Feli Pérez Trigueros Feb 14, 2007:
De nada;)
momo savino (asker) Feb 14, 2007:
Un GRANDE GRACIAS a Feli.
Feli Pérez Trigueros Feb 13, 2007:
El uso que se le da en la actualidad no lo tiene. Imaginas bien:-)
momo savino (asker) Feb 13, 2007:
E non ha una connotazione volgare, immagino.
Feli Pérez Trigueros Feb 13, 2007:
Digamos que el que te he indicado sería el sentido exacto de la expresión aunque en realidad se ha extendido su uso y se utiliza generalmente con el sentido de "ir a divertirse". De hecho yo lo utilizo a menudo.
momo savino (asker) Feb 12, 2007:
pero, para ti que eres española "sitios de mala nota" suena como lo que yo me preguntaba (ci sono donne e uomini di malaffare?)
Feli Pérez Trigueros Feb 12, 2007:
Según la R.A.E "andar de picos pardos = ir de juerga o diversión a sitios de mala nota".

momo savino (asker) Feb 12, 2007:
MArina, ho scherzosamente sgridato fiamma ma sono d'accordo con lei.
momo savino (asker) Feb 12, 2007:
Fiamma!
Fiamma Lolli Feb 12, 2007:
Andarsene a ballare va bene ma andarsene a divertire presume che divertire sia transitivo, cioé andarsene a divertire qualcuno. Quindi o andarsi a divertire o andare a divertirsi: o andarsene a divertirsi, che però è bruttino. Che insopportabile pignola!!
Marina56 Feb 12, 2007:
Hola!!, el significado que te di, es lo que corresponde al uso normal de la frase, si luego en otro contexto se usa para especificar otra situación, tiene que ver con un uso coloquial, pero no es el uso correcto de la frase. Solo lo conozco así.
momo savino (asker) Feb 12, 2007:
Quindi nonostante l'origine dell'espressione non significa "andare a donne" o "rimorchiare"? Non ha niente a che fare con la ricerca di compagnia femminile? Grazie

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

divertirsi / andarsene a divertire

Ir de picos pardos es una expresión equivalente a ir de parranda en busca de mujeres.

En el Renacimiento las mujeres llevaban una falda que era un lienzo de forma cuadrada, con una abertura en el centro. Esta abertura se ajustaba a la cintura y la falda resultante tenía cuatro picos. En el Quijote se habla de la condesa Trifaldi y explica Cervantes que lleva una falda con tres picos en vez de cuatro.

El diccionario de la Real Academia de la Lengua, en su 3.ª edición de 1791, decía que «"Andarse, o irse, a picos pardos" es frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba.».

» Irse de picos pardos
Irse de picos pardos

"Andar o irse de picos pardos" tiene el significado castellano de irse de parranda o de juerga con alcohol y mujeres. Esta locución continúa siendo utilizada en España, aunque haya caído en desuso en otros países de habla hispana. Ricardo Palma, en sus “Tradiciones peruanas” hizo referencia a esta locución.
"En el Perú de los virreyes –
De cómo un príncipe fue alcalde en el Perú (1796) [...] Era el caso que el intendente había autorizado una corrida de toros en domingo, día consagrado al Señor, y el obispo veía en esto mucho de irreligiosa desobediencia [...] El señor Sobrino y Minayo, a pesar de la mitra, era aficionado a la camorra; y tanto que la armó, y gorda, por poner en vigencia una ordenanza de Felipe II, la cual disponía que las hembras de enaguas airadas vistieran, para no ser confundidas con las honestas damas, de paño pardo con adornos de picos, de donde, por si ustedes lo ignoran, les diré que tuvo origen la frase andar a picos pardos". [...]

"El Diccionario de la Academia, en su 3ª. Edición 1791), decía que "Andarse, o irse, a picos pardos" es ‘frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba". En su origen, la frase "irse a picos pardos" o "de picos pardos" significó irse con una mujer de la vida o "moza de partido", y se dijo porque la ley obligaba a las tales a usar "jubón de picos pardos", para distinguirlas de las mujeres decentes.

http://www.elpelao.com/letras/813.html

Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli
45 mins
Muchas gracias Fiamma y un gusto
agree María José Iglesias : Benissimo. Ir de picos pardos è esattamente andarsene a divertire, andare a spasso, andare a zonzo, ecc.
3 hrs
Gracias Maria José y buena semana
agree Isabella Aiello
6 hrs
Muchas gracias Isabella, eres muy amable.
agree Feli Pérez Trigueros
1 day 20 hrs
Muchas gracias Feli, eres muy amable
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 mins

Ubriacarsi con partners occasionali

Come tu stesso troverai, all'inizio indicava chi andava con le prostitute che, da quando capisco, si vestivano in questa maniera.
Oggi è un'espressione che viene usata per entrambi i sessi e indica l'ubriacarsi; non a caso(Penso) ho scoperto che è anche il nome di alcuni pubs. Ciao da Francesco.
Note from asker:
il plurale di partner in italiano è partner. E continuo a ringraziarti perché sei stato molto gentile. E' evidente che hai navigato alla ricerca di questi picos pardos.
Peer comment(s):

disagree María José Iglesias : Ir de picos pardos en español no tiene ninguna connotación relativa a emborracharse.(=ubriacarsi)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search