Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de picos pardos (interesante explicación)
Italian translation:
andare in giro a divertirsi
Added to glossary by
Marina56
Feb 11, 2007 16:43
17 yrs ago
Spanish term
de picos pardos
Non-PRO
Spanish to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
refranes etc.
no context. lo han dicho en una peli
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | divertirsi / andarsene a divertire | Marina56 |
3 -1 | Ubriacarsi con partners occasionali | Francesco Damiani |
Change log
Feb 11, 2007 16:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
divertirsi / andarsene a divertire
Ir de picos pardos es una expresión equivalente a ir de parranda en busca de mujeres.
En el Renacimiento las mujeres llevaban una falda que era un lienzo de forma cuadrada, con una abertura en el centro. Esta abertura se ajustaba a la cintura y la falda resultante tenía cuatro picos. En el Quijote se habla de la condesa Trifaldi y explica Cervantes que lleva una falda con tres picos en vez de cuatro.
El diccionario de la Real Academia de la Lengua, en su 3.ª edición de 1791, decía que «"Andarse, o irse, a picos pardos" es frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba.».
» Irse de picos pardos
Irse de picos pardos
"Andar o irse de picos pardos" tiene el significado castellano de irse de parranda o de juerga con alcohol y mujeres. Esta locución continúa siendo utilizada en España, aunque haya caído en desuso en otros países de habla hispana. Ricardo Palma, en sus “Tradiciones peruanas” hizo referencia a esta locución.
"En el Perú de los virreyes –
De cómo un príncipe fue alcalde en el Perú (1796) [...] Era el caso que el intendente había autorizado una corrida de toros en domingo, día consagrado al Señor, y el obispo veía en esto mucho de irreligiosa desobediencia [...] El señor Sobrino y Minayo, a pesar de la mitra, era aficionado a la camorra; y tanto que la armó, y gorda, por poner en vigencia una ordenanza de Felipe II, la cual disponía que las hembras de enaguas airadas vistieran, para no ser confundidas con las honestas damas, de paño pardo con adornos de picos, de donde, por si ustedes lo ignoran, les diré que tuvo origen la frase andar a picos pardos". [...]
"El Diccionario de la Academia, en su 3ª. Edición 1791), decía que "Andarse, o irse, a picos pardos" es ‘frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba". En su origen, la frase "irse a picos pardos" o "de picos pardos" significó irse con una mujer de la vida o "moza de partido", y se dijo porque la ley obligaba a las tales a usar "jubón de picos pardos", para distinguirlas de las mujeres decentes.
http://www.elpelao.com/letras/813.html
En el Renacimiento las mujeres llevaban una falda que era un lienzo de forma cuadrada, con una abertura en el centro. Esta abertura se ajustaba a la cintura y la falda resultante tenía cuatro picos. En el Quijote se habla de la condesa Trifaldi y explica Cervantes que lleva una falda con tres picos en vez de cuatro.
El diccionario de la Real Academia de la Lengua, en su 3.ª edición de 1791, decía que «"Andarse, o irse, a picos pardos" es frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba.».
» Irse de picos pardos
Irse de picos pardos
"Andar o irse de picos pardos" tiene el significado castellano de irse de parranda o de juerga con alcohol y mujeres. Esta locución continúa siendo utilizada en España, aunque haya caído en desuso en otros países de habla hispana. Ricardo Palma, en sus “Tradiciones peruanas” hizo referencia a esta locución.
"En el Perú de los virreyes –
De cómo un príncipe fue alcalde en el Perú (1796) [...] Era el caso que el intendente había autorizado una corrida de toros en domingo, día consagrado al Señor, y el obispo veía en esto mucho de irreligiosa desobediencia [...] El señor Sobrino y Minayo, a pesar de la mitra, era aficionado a la camorra; y tanto que la armó, y gorda, por poner en vigencia una ordenanza de Felipe II, la cual disponía que las hembras de enaguas airadas vistieran, para no ser confundidas con las honestas damas, de paño pardo con adornos de picos, de donde, por si ustedes lo ignoran, les diré que tuvo origen la frase andar a picos pardos". [...]
"El Diccionario de la Academia, en su 3ª. Edición 1791), decía que "Andarse, o irse, a picos pardos" es ‘frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba". En su origen, la frase "irse a picos pardos" o "de picos pardos" significó irse con una mujer de la vida o "moza de partido", y se dijo porque la ley obligaba a las tales a usar "jubón de picos pardos", para distinguirlas de las mujeres decentes.
http://www.elpelao.com/letras/813.html
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
45 mins
|
Muchas gracias Fiamma y un gusto
|
|
agree |
María José Iglesias
: Benissimo. Ir de picos pardos è esattamente andarsene a divertire, andare a spasso, andare a zonzo, ecc.
3 hrs
|
Gracias Maria José y buena semana
|
|
agree |
Isabella Aiello
6 hrs
|
Muchas gracias Isabella, eres muy amable.
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
1 day 20 hrs
|
Muchas gracias Feli, eres muy amable
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 mins
Ubriacarsi con partners occasionali
Come tu stesso troverai, all'inizio indicava chi andava con le prostitute che, da quando capisco, si vestivano in questa maniera.
Oggi è un'espressione che viene usata per entrambi i sessi e indica l'ubriacarsi; non a caso(Penso) ho scoperto che è anche il nome di alcuni pubs. Ciao da Francesco.
Oggi è un'espressione che viene usata per entrambi i sessi e indica l'ubriacarsi; non a caso(Penso) ho scoperto che è anche il nome di alcuni pubs. Ciao da Francesco.
Reference:
Note from asker:
il plurale di partner in italiano è partner. E continuo a ringraziarti perché sei stato molto gentile. E' evidente che hai navigato alla ricerca di questi picos pardos. |
Peer comment(s):
disagree |
María José Iglesias
: Ir de picos pardos en español no tiene ninguna connotación relativa a emborracharse.(=ubriacarsi)
3 hrs
|
Discussion