Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
وعدهم خيرا
English translation:
He promised to look into the... (issue, problem,....)
Added to glossary by
Sam Berner
Mar 11, 2007 02:53
17 yrs ago
Arabic term
وعدهم خيرا
Arabic to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I know what it means - they asked for something, he didn't want to commit himself, so he said "إن شاء الله خير" or similar. They left and had to tell the pres what HE said; couldn't tell the media he fobbed them off so they said "وعدنا خيرا". How do I translate the lack of commitment plus the inherent fatalism of both parties that is packed so neatly into these two words?
Proposed translations
(English)
3 | He promised to look into the... (issue, problem,....) | mireille aboumrad |
4 | 'It was promising' | the Train |
3 -1 | promised them well; a Well willing | Randa Farhat |
Proposed translations
1 hr
Selected
He promised to look into the... (issue, problem,....)
That could be a statement of non commitment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 04:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
a promise of non commitment ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-11 04:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
a promise of non commitment ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Mireille!"
-1
7 hrs
promised them well; a Well willing
Well, by God's will = إن شاء الله خير
He promised them well = وعدهم خيراً
or, Gave/showed a well willing.
He promised them well = وعدهم خيراً
or, Gave/showed a well willing.
1 day 23 hrs
'It was promising'
It does not score well on the side of fatalism, but it relieves all sides from appearing to be making a promise or even a statement. Also, it has the element of wishful thinking to it, which might compensate for fatalism.
Something went wrong...