Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zum Hof nach X
English translation:
to the farm in X
Added to glossary by
Rolf Klischewski, M.A.
Mar 15, 2007 11:40
17 yrs ago
German term
zum Hof nach X
German to English
Other
Tourism & Travel
Historical Trail Audio
" 'Bis ich selbständig war und selbst aufgewacht bin, habe ich bei der Nachbarin geschlafen. In der Früh bin ich zu meiner Hütte gegangen, habe gemolken und die Milch verarbeitet. Früher wurde die Milch nicht abgeliefert. Da hat man die Milch in die Zentrifuge gegeben. Aus der Magermilch wurde Käse gemacht. Es wurde Butter gemacht. Nach ein paar Wochen hat man sie wieder einmal nach Hause getragen.'
Die Butter wurde im GADN - einem Vorratsraum - gelagert, bis sie nach 2-3 Wochen ***zum Hof nach X*** hinaus getragen wurde.
'Da hat man eine Stelle gehabt im „Gadn“. Da hat man die Butterknollen der Reihe nach aufgestellt, manche hatten mehr, manche weniger. Ich hatte nie einen Milchreichtum. Ich habe immer Kühe gehabt, die früh ein Kalb bekommen haben. Dann ist die Milch auch nicht so reichlich.' "
This part of the historical trail audio is looking at how Alpine farming was done in the early to mid-20th Century. In the phrase I'm asking about, X is the name of a town. I don't get what either "zum" or "nach" mean here (but I assume that at least one means "to"). Also not entirely sure what the Hof is. I suppose it's a farm, because butter and cheese are being transported to it. It's mainly the prepositions that are confusing me here. TIA for your help.
Die Butter wurde im GADN - einem Vorratsraum - gelagert, bis sie nach 2-3 Wochen ***zum Hof nach X*** hinaus getragen wurde.
'Da hat man eine Stelle gehabt im „Gadn“. Da hat man die Butterknollen der Reihe nach aufgestellt, manche hatten mehr, manche weniger. Ich hatte nie einen Milchreichtum. Ich habe immer Kühe gehabt, die früh ein Kalb bekommen haben. Dann ist die Milch auch nicht so reichlich.' "
This part of the historical trail audio is looking at how Alpine farming was done in the early to mid-20th Century. In the phrase I'm asking about, X is the name of a town. I don't get what either "zum" or "nach" mean here (but I assume that at least one means "to"). Also not entirely sure what the Hof is. I suppose it's a farm, because butter and cheese are being transported to it. It's mainly the prepositions that are confusing me here. TIA for your help.
Proposed translations
(English)
5 +5 | to the farm in X | Rolf Klischewski, M.A. |
2 +1 | dairy association/cooperative | gfish |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
to the farm in X
The German should read "zum Hof in X" or "nach X zum Hof" to make it clearer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Rolf. That clears it up. I'll keep gfish's suggestion in mind too though. Appreciate everyone's help."
+1
1 hr
dairy association/cooperative
Could be short for *Milchhof*, some kind of milk marketing and processing cooperative
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 13:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.milch.com/presse/PA_75Jahre.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-15 13:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.milch.com/presse/PA_75Jahre.pdf
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this seems to fit better into the context;
4 hrs
|
Something went wrong...