Apr 6, 2007 09:19
17 yrs ago
5 viewers *
English term
proof-of-principle study
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
В английских текстах встречается достаточно часто. В интернете нашла вариант "защищенное" иследование. Но что-то он мне не очень нравиться. Словарь дает что-то вроде "контрольно-проверочное". Может кто-нибудь знает более достойный эквивалент для "proof-of-principle"?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
исследование для подтверждения (механизма) действия
Передварительные исследования фазы I и II, в которых доказывается, что препарат действительно оказывает предполагаемое терапевтическое действие.
proof of principle phase I/II human clinical trial... ... early stage proof-of-concept programs, which identify mechanisms of potential therapeutics, demonstrate pre-clinical efficacy, or pilot clinical assessment of a potential therapeutic approach.
http://trials.in.ua/show_news.php?id=378
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-04-06 12:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Правильнее даже будет сказать исследование *доказывающее* действие препарата, чтобы не путать *proof-of-principle* исследования фазы I и II с *confirmatory* исследованиями фазы III, служащими для окончательного подтверждения возможности клинического использования препарата.
См.:
confirmatory study a study that is designed to answer a specific question
without leaving any room for doubt. Whilst Phase I studies and Phase II
studies give some information regarding efficacy and safety, Phase III
studies are usually thought of as being confirmatory.
см.: Simon Day, Dictionary for Clinical Trials
proof of principle phase I/II human clinical trial... ... early stage proof-of-concept programs, which identify mechanisms of potential therapeutics, demonstrate pre-clinical efficacy, or pilot clinical assessment of a potential therapeutic approach.
http://trials.in.ua/show_news.php?id=378
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-04-06 12:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Правильнее даже будет сказать исследование *доказывающее* действие препарата, чтобы не путать *proof-of-principle* исследования фазы I и II с *confirmatory* исследованиями фазы III, служащими для окончательного подтверждения возможности клинического использования препарата.
См.:
confirmatory study a study that is designed to answer a specific question
without leaving any room for doubt. Whilst Phase I studies and Phase II
studies give some information regarding efficacy and safety, Phase III
studies are usually thought of as being confirmatory.
см.: Simon Day, Dictionary for Clinical Trials
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Похоже, что вы ближе всех к истине. Спасибо за помощь!"
+1
6 mins
подтверждающее исследование
.
Peer comment(s):
agree |
Faina Furman
: Или "исследование, подтверждающее тезис / гипотезу / закономерность / доктрину"
19 mins
|
7 mins
концептуальный?
Just a guess
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-06 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
То есть концептуальное.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-06 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
То есть концептуальное.
+1
4 hrs
модельный эксперимент
Не знаю, как в других областях, но в мол. биологии "proof-of principle" - это обычно что-то типа позитивного контроля: вы изобрели новую методику измерения чего-то, она лучше, чем все предыдущие, и ДО того, как запустить огромный эксперимент вы делаете модельный эксперимент: доказываете, что ваша методика дает те же результаты, что и стандарная, но только быстрее или точнее, например.
11 hrs
проверка гипотезы
Кажется уже было...
15 hrs
пилотный эксперимент, пилотные испытания, пробные испытания (если речь идет о практич. исследовании)
.
Discussion