Glossary entry

French term or phrase:

Chargeur

Italian translation:

Caricatore/facchino

Added to glossary by Ilaria Ciccioni
May 6, 2007 10:26
17 yrs ago
French term

Chargeur

French to Italian Other Transport / Transportation / Shipping nome associazione
Si tratta di un partner di un'associazione.

Le CIPE-EA en collaboration avec le **Club des Chargeurs et Opérateurs Economiques** qui lui son affiliées [...]
Il dubbio è su come (e se) tradurre questo ente/associazione, in particolare ho trovato un solo doc. on line in cui "Chargeurs" viene tradotto con "caricatori" ma non sono sicura che si usi in italiano...io direi più "trasportatori"/"vettori" o forse ci si riferisce proprio a chi carica i container ecc.?
Grazie per l'aiuto!

Proposed translations

1 hr
Selected

Caricatore/facchino

Molti riscontri con Google per "caricatore" nel settore dei trasporti.
Ecco alcuni esempi:

Caricatore: impresa o persona giuridica pubblica che consegna la merce al vettore, curando la sistemazione delle merci sul veicolo adibito all'esecuzione del trasporto.
www.animp.it/downloads/logistica/Batini.pdf

Il fatto che spedizionieri, vettori e caricatori, alla luce di quanto detto, ... www.informare.it/news/cisco/2001/200103cuk.asp

contratto di trasporto stipulato tra il mittente/caricatore e il vettore aereo ...
www.itint.gov.it/ice/cda/templates/trasporti12_restyle.jsp

di una serie di questionari ai “caricatori”, “spedizionieri”, “vettori”, ...
www.regione.emilia-romagna.it/cgi-bin/comunicati/visualizza...

delle associazioni di caricatori, spedizionieri e trasportatori. ...
eescopinions.eesc.europa.eu/eescopiniondocument.aspx?

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
5 mins

non potrebbe essere spedizionieri?

direi cosi

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-05-06 10:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

sono stata troppo rapida, scusa....

non ho trovato l'associazione

non dovrebbe essere stivatori ?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-06 10:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

vedi links

http://www.gomitolitraslochi.it/noleggi.htm
http://dictionary.reference.com/browse/stevedore
http://report.portauthority.li.it/Allegato F2.htm
http://www.petrolchimico.it/Petrolchimico/SCHEDARIO/PREGNOLA...
Something went wrong...
11 hrs

...

Io non tradurrei... Essendo un ente credo sia meglio lasciare il nome in lingua originale.
Se preferisci tradurlo, allora credo come Silvia che la traduzione più adatta sia "caricatore".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search