Glossary entry

English term or phrase:

lapsed email

German translation:

(versehentlich) übersehene E-Mail

Added to glossary by Ulrike MacKay
May 18, 2007 09:46
17 yrs ago
1 viewer *
English term

lapsed email

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Ich übersetze eine E-Mail an einen Kunden, in der ein Produkt angepriesen wird. Im Briefkopf steht
"lapsed customer email"
und ich frage mich nun: was meinen die?
Eine nicht mehr gültige E-Mail?
Proposed translations (German)
3 +1 (versehentlich) übersehene E-Mail
Change log

May 18, 2007 10:14: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

May 24, 2008 16:31: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68611">Gabriele Eiber (Kaessler)'s</a> old entry - "lapsed email"" to ""(versehentlich) übersehene E-Mail""

Discussion

Ulrike MacKay May 18, 2007:
unter diesem Aspekt: neuer Vorschlag siehe unten ;-)
Ulrike MacKay May 18, 2007:
@Jonathan - could well be! In this case, "lapsed" refers to "customer" rather than to "email" as stated in the Kudoz headline... - I think you're quite right, actually!
Jonathan MacKerron May 18, 2007:
lapsed customer = customer who is no longer actively associated with the company, for whom this email is supposed to reawaken his/her interest IMHO
Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) May 18, 2007:
En kay: nein, der Rest der E-Mail bezieht sich nicht auf das "lapsed". Das "übersehen" macht hier Sinn.
Nadine Kahn May 18, 2007:
Gibt's mehr Inhalt? What's the content of the mail?
James Johnson May 18, 2007:
I think it will probably have something to do with the email no longer being valid. Not the email address, but the contents of the email itself, for example: an offer which was limited to a certain period of time

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

(versehentlich) übersehene E-Mail

"lapsed" kenne ich in der Beutung von "versehentlich vergessen / verpasst haben, etwas zu tun" - also eine E-Mail, die dem betreffenden versehentlich "durchgerutscht" ist.

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2007-05-18 10:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

... Entschuldigt bitte, kämpfe heute gegen die Müdigkeit - "dem Betreffenden" selbstverständlich groß geschrieben... :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-05-18 12:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

neuer Vorschlag:

"E-Mail zur Kunden-Rückgewinnung"
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ja, ich glaube du hast Recht; das wird hier so verstanden. alles Gute, Tanja
1 hr
Danke dir, Ingeborg, aber ich glaube inzwischen selbst, dass Jonathan wohl eher Recht hat, wenn man die oben dargestellten Umstände mal unter dem Aspekt "lapsed customer" statt "lapsed email" betrachtet... Danke auch noch für deine lieben E-Mails!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dankl!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search