May 4, 2002 05:01
22 yrs ago
88 viewers *
Polish term

siedziba

Polish to English Bus/Financial
Firma z siedziba w Paryzu

(nie jest jasne czy jest to glowna siedziba). Czy tez siedziba to samo w sobie glowne biuro?

Discussion

Jacek Krankowski (X) May 6, 2002:
Siedziba to nie to samo co glowne biuro (see my 2 agrees and 2 neutrals below)
Non-ProZ.com May 4, 2002:
a jezeli nie wiadomo nic wiecej? jezeli tylko tyle jest kontekstu, to co wtedy oznacza siedziba? Nie ma wzmianek o innych biurach.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

registered office

A registered office ("sieziba") is the location listed in incorporation documents (as subsequently ammended) -- it is not necessarily the same as the company headquarters. Close to 90% of the companies listed on the NYSE have their "registered office" in Delaware, quite independently of where they are headquartered.
Peer comment(s):

agree Jacek Krankowski (X) : Correct
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you. Indeed I wanted to make sure I distinguish siedziba from siedziba glowna. My context didn't specify and I didn't want to exclude the possibility of siedziba meaning siedziba glowna (in the subcontext). So this is the very best answer. Thanks to all who took the time with this seemingly simple question. :) -----xoxoxo Lota"
+6
11 mins

jak ponizej


Paris-based company.

lub, jesli ma tam glówna siedzibe,

A company with headquarters in Paris.
Peer comment(s):

agree kataryna
2 hrs
agree George Fabian
3 hrs
agree bartek
4 hrs
agree Miroslaw Owinski (X)
11 hrs
agree Teresa Jaczewska
1 day 13 hrs
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
2 days 9 hrs
neutral Jacek Krankowski (X) : "Obchodzac" niejako pytanie o przetlumaczenie samego slowa "siedziba" (=miasto w papierach spolki) mozna tez w ogole powiedziec "a Paris company", natomiast nie jest to to samo, co HQ
2 days 10 hrs
Something went wrong...
37 mins

headquarters

- jesli mowimy o glownej siedzibie.
Slowo "siedziba" nie oznacza jednak samo w sobie glownego biura. Czesto slyszy sie polaczenia - glowna siedziba- co bylo by bledem tautologicznym.
Jesli wiec chodzi o siedzibe, jako jedna z wielu placowek, proponuje:
The firm with one of its bases in Paris.
Something went wrong...
+1
6 hrs

seat lub registered office

Równie często używane
Peer comment(s):

agree Jacek Krankowski (X) : also: registered seat; (a company) seated in...
2 days 3 hrs
Something went wrong...
2 days 9 hrs

head office (siedziba główna); seat; registered address; legal address

SIEDZIBA =
· (...), 2. miejsce, gdzie znajduje się stale jakaś instytucja, np. stała siedziba. (Mały słownik języka polskiego)
· (...), 2. miejsce urzędowania, działalności, np. siedziba władz miejskich; siedziba sejmu, rządu.

Zależnie od kontekstu i przeznaczenia tłumaczenia, sam wyraz SIEDZIBA można przetłumaczyć także jako: head office (w przeciwieństwie do "branch"), seat, legal address, registered office.
Piszę to na potrzeby glosariusza, ponieważ w podanym przez Ciebie kontekście "firma z siedzibą w X" samo się nasuwa "X-based" = "based in X", co oczywiście też powinno się znaleźć w glosariuszu.
Peer comment(s):

neutral Jacek Krankowski (X) : head office=principal place of business=HQ to nie to samo co dominujacy termin "registered office"=siedziba
1 hr
Something went wrong...
988 days

domicile

Another option,
post-grading.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search