Glossary entry

German term or phrase:

implizit mitgemeint

French translation:

englobe/s'applique tout aussi bien/tout autant

Added to glossary by Séverine Harbeck
Jun 14, 2007 18:54
16 yrs ago
German term

implizit mitgemeint

German to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Contexte: "Der Fragebogen ist um der besseren Lesbarkeit vorwiegend in der männlichen Form gehalten.
Patientinnen sind implizit mitgemeint, wenn von Patienten gesprochen wird."

-> Ce questionnaire est rédigé essentiellement au masculin pour en faciliter la lecture. Lorsqu’il est question de/mentionne des patients, il s’étend/adresse implicitement aux patientes.

Bof bof. Merci pour toute solution plus élégante!

Discussion

lorette Jun 14, 2007:
"impliquer" / "englober" également.
lorette Jun 14, 2007:
Ma contribution du soir : sous-entend ("implicitement", en option !).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

le terme "patient" ebglobe tout aussi bien les patients .....

hommes que les patientes femmes

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-14 20:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

englobe - oops

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-14 20:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

s'applique tout autant aux hommes qu'aux femmes
Peer comment(s):

agree Saifa (X) : s'applique tout autant aux hommes qu'aux femmes
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
+1
16 mins

concerne tout aussi bien

Le terme patient, lorsqu'il est mentionné dans le texte, concerne tout aussi bien les patientes
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

laisser tomber le paragraphe :-)

C'est pour ficher le pied dans le plat, rien de plus.
Il n'y a que les germanophones pour pondre des demi-pages entières jurant les grands dieux qu'on considère même les femmes comme des humains à part entière, voire à inventer des "PatientIn" etc.
Ce n'est pas plus intéressant pour le lecteur français qu'il ne le serait pour un lecteur allemand de s'entendre vanter les avantages du foie gras, fossé culturel oblige.

Ca y est, j'ai vidé mon sac, ça va bien mieux - bonne nuit !
Note from asker:
Bonjour Wiebke, Je pense que je le suggérerai au client tout en lui proposant une traduction :-)
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Danke vielmals!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search