Glossary entry

English term or phrase:

.. a company incorporated and existing under the Companies Act

Russian translation:

компания, зарегистрированная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с таким-то актом

Added to glossary by Kizhi
Jun 27, 2007 02:16
16 yrs ago
19 viewers *
English term

.. a company incorporated and existing under the Companies Act

English to Russian Law/Patents Law (general)
I've found a post about it in Polish, but there is no explanation in English. How should it be translated? Is it a common phrase?
Basically I am confused by the word 'incorporated' - what does it refer to? Does it mean that the company incorporated the rules of the act, and thus wrote them in its own set of rules? Or it is about something different?
How would you translate the phrase into Russian?

Discussion

Kizhi (asker) Jun 28, 2007:
До меня дошло, что избыточности здесь нет. Сама по себе фраза "компания, зарегистрированная в качестве юр лица" безусловно избыточная, но "компания, зарегистрированная как юр лицо согласно такому-то акту" - это совсем другое дело, потому что юр лицо здесь выступает как синоним слову Компания, а не как-то иначе. Но в принципе слова "юр. лицо" можно опустить для оптимизации текста. То есть сама фраза для меня теперь звучит так: "компания, зарегистрированная и ведущая свою деятльность согласно такому-то акту".
Arkadi Burkov Jun 27, 2007:
Ну дык и в оригинале налицо некоторая изыточность: company incorporated - company formed into a legal corporation (т.е. компания, зарегистрированная в качестве юридического лица)
Roman Bulkiewicz Jun 27, 2007:
Ничего не имею против навороченности как таковой. :) Просто здесь incorporated - не член чего бы то ни было, а именно зарегистрированная (или учрежденная компания). При всём уважении к словарям. "как юр. лицо" - не то чтобы неправильно, но избыточно, ИМХО

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

зарегистрированная в качестве юридического лица и осуществляющая свою деятельность в соответствии с

зарегистрированная в качестве юридического лица и осуществляющая свою деятельность в соответствии с Законом о компаниях

Сама фраза встречается довольно часто.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-27 06:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу Companies Act
два определения, найденных в сети:

* means the UK Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989;
www.cascade-creative.com/tc-confidentiality.html

* The legal act regulating the formation, dissolution and management of companies.
www.financialsavvy.co.za/business/glossary.asp

и см. еще здесь http://encyclopedia.farlex.com/Companies Act 1985
(Companies Act 1985 - Act of Parliament which governs modern company law in the UK. The act outlines the way companies are set up, run, and wound up. In particular, it defines the difference between a private limited company and a public limited company. The Companies Act is a complex piece of legislation, the bulk of which was introduced in 1985. It was subsequently amended in 1989 to bring the legislation in line with European Union (EU) legislation.)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-27 06:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Incorporate 2. a. to form into a legal corporation (Merriam-Webster's Collegiate). Поэтому, считаю, лучше уточнить - не просто "зарегистрированная", а "зарегистрированная в качестве юридического лица". Это ж все-таки юридический документ:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 08:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

corporation в английском языке имеет несколько иное значение, чем корпорация в русском. Так, corporation (по Merriam-Webster's Collegiate) это:
1. a. a group of merchants or traders united in a trade guild b. the municipal authorities of a town or city 2. a body formed and authorized by law to act as a single person although constituted by one or more persons and legally endowed with various rights and duties including the capacity of succession 3. an association of employers and employees in a basic industry or of members of a profession organized as an organ of political representation in a corporative state 4. potbelly 1

В Вашем контексте лучше других подходит значение 2a (body formed and authorized by law to act as a single person although constituted by one or more persons and legally endowed with various rights and duties including the capacity of succession), что, в принципе, соответствует понятию "юридического лица" в русском языке (см. определение "юрлица" - организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязанностей. Юридическое лицо имеет свое фирменное наименование, устав, юридический адрес, а также печать и расчетный счет в банке.
ido.edu.ru/ffec/rlang/glossary.html)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 08:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается мнения уважаемого Pristav о том, что фраза "зарегистрированная в качестве юридического лица" звучит не очень - все выгугленные на эту фразу (в различных падежах и числах) ссылки ведут на сайты, имеющие прямое отношение к правовой тематике. Т.е. фраза вполне употребляема в профессиональной сфере (навскидку две цитаты - периодичность отчетности для иностранных организаций, зарегистрированных в качестве юридического лица и иностранных представительств и филиалов. ...
ombudsman.gov.ru/dad_2006/dad04/dad_273/r03.doc; федеральных государственных учреждений, зарегистрированных в качестве юридического лица на территории Челябинской области, и иного федерального ...
tufaufi.chelcom.ru/about.html)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-27 09:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

Избыточность и тавтология, как Вам и сами знаете, довольно характерная черта таких текстов:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-28 04:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

На комментарий Леаниды "Компания же не может не быть юридическим лицом" - это верно, но она может быть зарегистрирована в любом ином качестве (например, страхователя, общества с ограниченной ответственностью, акционерного товаращиства или товарищества на вере и т.д. и т.п. *). В тексте ув. Аскера выбран самый общий вариант, передаваемый словом incorporated (заметьте, не registered или established), что, на мой взгляд, лучше перевести как "зарегистрированный в качестве ю.л." Это первое. Далее, юридические тексты на английском и русском языках создаются в разных системах права (соответственно, англосаксонской и романо-германской - еще и поэтому сравнение с итальянскими правовыми документами, прозвучавшее в комментарии Леаниды, не совсем корректно), достаточно серьезные различия которых обусловливают и трудности перевода англоязычной юридической литературы. Сред всего прочего, избыточность - обычное дело в таких английских текстах. Адаптировать английский юр.текст с учетом принятых в русском языке юр. формулировок - не всегда возможно, а порой и опасно: выкинув, на ваш взгляд, избыточный элемент, можете создать неприятные правовые последствия для участников договора. Так что, я полагаю, что нужно в максимальной степени следовать не только духу такого документа, но и его букве. Это второе. Можно и продолжить, но, увы, пока нет времени.

*Цитата с сайта http://kropka.ru/refs/1/39510/1.html
"По российскому законодательству компания,
зарегистрированная в качестве общества с ограниченной ответственностью, акционерного товарищества или товарищества на вере...."
Note from asker:
спасибо за подробное описание Companies Act, только боюсь что к Британии он не имеет прямого отношения, потому что сам документ (Генеральная Доверенность) выдан в кипро-греческом регионе, видимо сама доверенность - перевод с греческого, но перевод очень хороший, похоже калька с аналогичных документов Британии (используются крайне типичные выражения) - едва ли они тем не менее скопировали и название акта, так что скорее всего это перевод их какого-то домашнего акта
to form into a legal corporation - это вполне возможно ближе не только к "зарегистрирован в качестве юр лица", а специфичнее - "официально образоваший корпорацию"
может быть в этом смысле лучше перевести как ХХХ являющаяся корпорацией и осуществляющая свою деятельность в соответствии с...
я тоже считаю, при том, что не умаляю компетенции уважаемого Пристава, поскольку он дает очень дельные комментарии, что фраза "зарегистрированная в качестве юридического лица" звучит совершенно нормально (хотя регистрация это только один из этапов создания юр лица, но этап этот и есть официальная точка создания организации); что мне известно - в Российском праве "корпорация" является неофициальным понятием; я думаю, что чаще всего ОНИ употребляют слово corporation в первом из названных Вами вариантов, но наша юридическая система пока не делает разницы между первым и вторым, и все это назвается более общим термином "юр лицо". поэтому я согласен с Вами
вообще признаться по правде выражение "Компания зарегистрированная в качестве юр лица" для Российского права избыточное, потому что если это компания, то она и так предполагается юр лицом. сейчас я больше всего склоняюсь к Вашему предложению, - и поэтому скорее всего вообще выкину из перевода эту фразу, чтобы не перегружать текст тафтологией
хотя Ваш перевод практически идентичен с переводом Марка, но Ваш комментарий по поводу incorporated нахожу наиболее полным и точным
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin
5 hrs
Спасибо!
neutral Tatsiana Rakhavetskaya : Я поняла, почему не нравится "в качестве юр. лица": потому что так говорят об организациях в общем. Компания же не может не быть юридическим лицом.
14 hrs
Спасибо, см. мой коммент в теле ответа.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "как я и говорил, спасибо за incorporated; Companies Act я переведу как Акт о Компаниях, потому что такими словами как Закон не стоит злоупотреблять - это может быть и не закон в нашем понимании вместе с тем, нотариус сказала, что все должно быть на кириллице, поэтому перевожу, а не оставляю как есть"
+6
20 mins

СМ. ниже

зарегистрированная и действующая на основании / в соответствии с Законом о корпорациях

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-06-27 02:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант: .... Законом о (коммерческих) компаниях
Note from asker:
Кстати, как бы Вы переводили Companies Act - может быть имеет смысл оставить его как есть без перевода?
Peer comment(s):

agree Roman Pigal (X)
1 hr
agree Arkadi Burkov : зарегистрированная в качестве юридического лица и осуществляющая свою деятельность в соответствии с Законом о компаниях (?)
3 hrs
agree Roman Bulkiewicz : со всей фразой. Companies Act можно в скобках повторить на английском
4 hrs
agree Levan Namoradze
5 hrs
agree Tatsiana Rakhavetskaya : company incorporated under the laws of the state of Italy = compagnia registrata secondo la legge italiana, oppure società di diritto italiano На итальянский тоже переводят как просто компания (зарегистрированная), а не часть чего-либо.
18 hrs
agree cheeter
12 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search