Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el criterio jurídico más oportuno
English translation:
within the most appropriate legal criteria/framework
Added to glossary by
Carmen Schultz
Jun 29, 2007 07:33
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
el criterio jurídico más oportuno
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX negociará, según indicaciones de XXX y bajo el criterio jurídico más oportuno, aquellas condiciones que sean más beneficiosas para su cliente.
I was thinking of translating "... y bajo el criterio jurídico más oportuno" as "...and within the most appropriate legal framework", since I think that translates the idea.
Does that seem correct or should I stay closer to the original text?
Thanks! H.
I was thinking of translating "... y bajo el criterio jurídico más oportuno" as "...and within the most appropriate legal framework", since I think that translates the idea.
Does that seem correct or should I stay closer to the original text?
Thanks! H.
Proposed translations
(English)
3 +3 | within the most appropriate legal criteria/framework | Carmen Schultz |
Change log
Jun 29, 2007 14:04: Carmen Schultz Created KOG entry
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
within the most appropriate legal criteria/framework
yours works but you could still use "criteria"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have decided to use "...and according to the most appropriate legal criteria". Thanks "
Something went wrong...