Glossary entry

Spanish term or phrase:

el criterio jurídico más oportuno

English translation:

within the most appropriate legal criteria/framework

Added to glossary by Carmen Schultz
Jun 29, 2007 07:33
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

el criterio jurídico más oportuno

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
XXX negociará, según indicaciones de XXX y bajo el criterio jurídico más oportuno, aquellas condiciones que sean más beneficiosas para su cliente.

I was thinking of translating "... y bajo el criterio jurídico más oportuno" as "...and within the most appropriate legal framework", since I think that translates the idea.

Does that seem correct or should I stay closer to the original text?

Thanks! H.
Change log

Jun 29, 2007 14:04: Carmen Schultz Created KOG entry

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

within the most appropriate legal criteria/framework

yours works but you could still use "criteria"
Peer comment(s):

agree Ed Wilcox (X) : would fully agree with this
33 mins
thx
agree MikeGarcia
3 hrs
thanks
agree Claudia Luque Bedregal
7 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have decided to use "...and according to the most appropriate legal criteria". Thanks "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search