Glossary entry

Italian term or phrase:

non è che poi torna?

Spanish translation:

Pero luego vuelve, ¿no?"

Added to glossary by elysee
Jul 4, 2007 16:22
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

non è che poi torna

Italian to Spanish Other Advertising / Public Relations
contesto: un cliente fa una domanda in una pasticeria.
Il testo verrà inserito in una pagina stampa in forma di fumetto su due personaggi che parlano.


PASTICCERE PREOCCUPATO: "NON E' CHE POI TORNA?"
è stato tradotto con:
PASTELERO PREOCUPADO: "¿PERO NO ES CIERTO QUE LUEGO VUELVE?"

Volevo chiedere se c'è un modo per ACCORCIARE un po' la frase che sembra molto lunga al mio cliente.
Le frasi andranno su una pagina stampa e quindi pensavano ad una FRASE d'IMPATTO abbastanza CORTA, magari anche una frase diversa letteralmente che abbia lo stesso senso...
Forse si può risolvere togliendo la parola "cierto"?

Grazie 1000 in anticipo !
è purtroppo urgente...
Change log

Jul 4, 2007 17:25: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "non è che poi torna"" to ""luego vuelve, no?""

Jul 4, 2007 23:04: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "non è che poi torna"" to ""luego vuelve, no?""

Discussion

elysee (asker) Jul 4, 2007:
è stato dunque preferito: "Pero luego vuelve, ¿no?"
elysee (asker) Jul 4, 2007:
purtroppo mi ha tel di nuovo il cliente, dice che non va bene lo stesso....
serve una frase corta che MANTIENE IL SENSO ORIGINALE in italiano, ma NON LETTERALE....
la frase si riferisce ad un prodotto non venduto in estate e dunque la persona SPERA che NON RITORNA l'estate... in modo da avere a disposizione il prodotto....
IMPORTANTE = il senso deve essere IRONICO, con TONO DI PREOCCUPAZIONE ma DETTO CON RISATA...

QUALE IDEA AVETE?? grazie 1000

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

luego vuelve, no?

así o sino: pero, luego vuelve no?, esta 2º opción me gusta más, pero no sé si será muy extensa aún. besotes
Peer comment(s):

agree Ximena P. Aguilar : si, questa mi sembra meglio:)
11 mins
agree gioconda quartarolo
36 mins
disagree Silvia Blanco : Siento discrepar. Me parece que la pregunta se realiza totalmente al contrario... como diciendo "luego no volverá a quejarse, verdad?". Cuando en italiano se antepone el "Non é che poi..." al verbo, tiene un sentido negativo.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutti !"
7 mins

Va a volver, ¿no?

Questa sarebbe una possibilitá...
Something went wrong...
2271 days

pero.. ¿y no volverá luego?/ y... ¿si luego vuelve? /¿luego no volverá?/¿no será que vuelve?

ho la sensazione che si debba rendere meglio in spagnolo l'aspetto del desiderio che NON torni, il "timore" che faccia ritorno (che è chiaro nell'espressione italiana)

sono d'accordo con silvia blanco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search