Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non è che poi torna?
Spanish translation:
Pero luego vuelve, ¿no?"
Added to glossary by
elysee
Jul 4, 2007 16:22
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
non è che poi torna
Italian to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
contesto: un cliente fa una domanda in una pasticeria.
Il testo verrà inserito in una pagina stampa in forma di fumetto su due personaggi che parlano.
PASTICCERE PREOCCUPATO: "NON E' CHE POI TORNA?"
è stato tradotto con:
PASTELERO PREOCUPADO: "¿PERO NO ES CIERTO QUE LUEGO VUELVE?"
Volevo chiedere se c'è un modo per ACCORCIARE un po' la frase che sembra molto lunga al mio cliente.
Le frasi andranno su una pagina stampa e quindi pensavano ad una FRASE d'IMPATTO abbastanza CORTA, magari anche una frase diversa letteralmente che abbia lo stesso senso...
Forse si può risolvere togliendo la parola "cierto"?
Grazie 1000 in anticipo !
è purtroppo urgente...
Il testo verrà inserito in una pagina stampa in forma di fumetto su due personaggi che parlano.
PASTICCERE PREOCCUPATO: "NON E' CHE POI TORNA?"
è stato tradotto con:
PASTELERO PREOCUPADO: "¿PERO NO ES CIERTO QUE LUEGO VUELVE?"
Volevo chiedere se c'è un modo per ACCORCIARE un po' la frase che sembra molto lunga al mio cliente.
Le frasi andranno su una pagina stampa e quindi pensavano ad una FRASE d'IMPATTO abbastanza CORTA, magari anche una frase diversa letteralmente che abbia lo stesso senso...
Forse si può risolvere togliendo la parola "cierto"?
Grazie 1000 in anticipo !
è purtroppo urgente...
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | luego vuelve, no? | Graciela Tozzi |
5 | Va a volver, ¿no? | Deschant |
3 | pero.. ¿y no volverá luego?/ y... ¿si luego vuelve? /¿luego no volverá?/¿no será que vuelve? | Martina Cocchini |
Change log
Jul 4, 2007 17:25: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "non è che poi torna"" to ""luego vuelve, no?""
Jul 4, 2007 23:04: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "non è che poi torna"" to ""luego vuelve, no?""
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
luego vuelve, no?
así o sino: pero, luego vuelve no?, esta 2º opción me gusta más, pero no sé si será muy extensa aún. besotes
Peer comment(s):
agree |
Ximena P. Aguilar
: si, questa mi sembra meglio:)
11 mins
|
agree |
gioconda quartarolo
36 mins
|
disagree |
Silvia Blanco
: Siento discrepar. Me parece que la pregunta se realiza totalmente al contrario... como diciendo "luego no volverá a quejarse, verdad?". Cuando en italiano se antepone el "Non é che poi..." al verbo, tiene un sentido negativo.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutti !"
7 mins
Va a volver, ¿no?
Questa sarebbe una possibilitá...
2271 days
pero.. ¿y no volverá luego?/ y... ¿si luego vuelve? /¿luego no volverá?/¿no será que vuelve?
ho la sensazione che si debba rendere meglio in spagnolo l'aspetto del desiderio che NON torni, il "timore" che faccia ritorno (che è chiaro nell'espressione italiana)
sono d'accordo con silvia blanco.
sono d'accordo con silvia blanco.
Discussion
serve una frase corta che MANTIENE IL SENSO ORIGINALE in italiano, ma NON LETTERALE....
la frase si riferisce ad un prodotto non venduto in estate e dunque la persona SPERA che NON RITORNA l'estate... in modo da avere a disposizione il prodotto....
IMPORTANTE = il senso deve essere IRONICO, con TONO DI PREOCCUPAZIONE ma DETTO CON RISATA...
QUALE IDEA AVETE?? grazie 1000