Jul 7, 2007 09:35
16 yrs ago
German term

schriftgut

German to Dutch Tech/Engineering Electronics / Elect Eng plastificeertoestellen
"Sie können dünnes oder dickes **Schriftgut**, oder Dokumente mit unterschiedlichen Stärken laminieren."

Hoe maak ik het onderscheid tussen Schriftgut en Dokumente ? Of voeg ik dat samen in het Nederlands ?
Change log

Jul 18, 2007 07:32: vic voskuil changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

papierwerk

zo heb ik hem zelf een keertje aangepakt, maar meer bij default omdat er niet veel beters te vinden was, en ik altijd dacht dat de eigenlijke betekenis van Schriftgut iets historischer was dan zoals hier gebruikt.

Papierwerk en documenten kunnen doorgaans vrij goed in één zin gebruikt worden, en ook hier lijkt het me geen probleem.

Peer comment(s):

agree Roel Verschueren
28 mins
dank je Roel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vanwege de algemeenheid van de term..."
2 hrs

akte(n,s), dossier(s), documente(n)

Etwas formeller und steifer, aber gewiss nicht unrichtig:

DE = Schriftgut > Synonym u.a.: Schriftstück
= NL > schriftuur, geschrift, akte, document, dossier, papier

Mir erscheinen im Zusammenhang mit dem Laminierapparat [im Niederländischen eher "lamineerapparaat" of "laminator*" anstelle „plastificeertoestel“ = verouderd Nederlands cq. Vlaams] im Niederländischen die Begriffe „akte“, "dossier" of „document“ hier m.E. doch zutreffender.

*Hama laminator, zie gebruiksaanwijzing download:
http://shop.conrad.nl/Kantoor,044_software,044_pc_hardware/K...
[Lama België geeft de beschrijving alleen in de Engelse taal]

Groetjes uit Beieren/Arnold


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-07 13:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

misschien helpt hier ook een vrijere vertaling zoals lamineermateriaal, applicaties, toepassingen

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-07 13:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hier nog de complete vertaling in het Nederlands van een LERVIA laminator:
http://www.kompernass.com/pages/_pdfs/b0411311ad8a0dc3b9b725...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-07 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Inderdaad geeft Google.be 426 hits bij lamineertoestel en slechts 371 hits bij lamineerapparaat ;-). Ook in ambtelijke taal in Nederland wordt toestel (KEMA, TNO) nog gebruikt, maar in de voor de consument gebruikelijke omgangstaal wordt in NL toch het woord apparaat duidelijk vaker gebruikt > 435 tegen 10.900 hits in Google.nl.
Example sentence:

Het document wordt door het lamineren aanzienlijk verstevigd. In het apparaat wordt een document gelegd, omhulsd in een plastic sheet.

Lamineren met standaard glanzende sheets is een perfecte en duurzame oplossing voor alle documenten die intensief gebruikt worden, zoals prijskaarten, id-kaarten en foto’s.

Note from asker:
Wat het 'plastificeertoestel' betreft: de vertaling moet eigenlijk wel 'Vlaams' klinken...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search