Jul 18, 2007 07:36
16 yrs ago
Spanish term

SIC

Spanish to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
En virtud del desistimiento y allanamiento realizo (SIC) por las partes en las cláusulas anteriores, sometemos a la consideración de su Señoría las siguientes cláusulas.

Moet die realizo realizados zijn en staat daarom SIC tussen haakjes? Met de betekenis van 'zo staat het er woordelijk' maar eigenlijk fout? Of zit ik er volledig naast? :-)

Alvast bedankt voor jullie hulp!

Discussion

Cristina Heraud-van Tol Jul 26, 2007:
SIC (Latijn voor: dus, op deze manier, zo, aldus) wordt vaak gebruikt om aan te geven dat een tekst letterlijk geciteerd is, inclusief spelfouten (of andere fouten). Dus je hebt gelijk.
Concuerdo contigo y con Leo.
leo van bragt Jul 18, 2007:
Ik ben geneigd te denken dat je juist zit. De combinatie van "realizo" (dat hier in die vorm op die plaats niet correct lijkt) en onmiddellijk die "(SIC)" daarachter lijkt mij ook in die richting te wijzen, ja...

Proposed translations

21 days

Men gebruikt SIC vaak om aan te geven dat een tekst letterlijk geciteerd is, inclusief (spel)fou

SIC (Latijn voor: dus, op deze manier, zo, aldus) wordt vaak gebruikt om aan te geven dat een tekst letterlijk geciteerd is, inclusief spelfouten (of andere fouten). Dus je hebt gelijk, in dit geval wordt SIC gebruikt om aan te geven dat 'realizo' (wat 'realizados' moet zijn) expres is gelaten voor wat het is in deze tekst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search