Aug 13, 2007 11:13
16 yrs ago
3 viewers *
English term

keep them for reference

English to German Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
Caution: For Ages over 8. Not for children under 3 years due to small parts which may cause suffocation if misused. Adult guidance recommended. Read the instruction before use. Follow them and keep them for reference. Colour and contents may vary from those illustrated. Conforms to ASTM F963, D-4236 and EN71 (Europe). Made in China. Keep all the information for future reference.

ich habe das Ganze folgendermaßen übersetzt:
Achtung: Geeignet für Kinder ab 8 Jahren. Nicht für Kinder unter 3 Jahren, da verschluckbare Kleinteile enthalten sind, die bei Missbrauch eine Erstickungsgefahr darstellen. Die Aufsicht eines Erwachsenen wird empfohlen. Lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch. Halten Sie sich an die Anweisungen und bewahren Sie diese Anleitung für spätere Fragen und Probleme auf. Farbe und Inhalt können leicht von der Abbildung auf der Verpackung abweichen. Entspricht ASTM F963, D-4236 und EN71 (Europa). Hergestellt in China. Bewahren Sie diese Informationen für spätere Fragen und Probleme gut auf.

Doch so habe ich für keep for reference zweimal das gleiche. Mir fällt aber keine bessere Formulierung ein.
Habt ihr Ideen oder Tipps. Ich habe keinen weiteren Kontext. Nur diesen einen Absatz zu übersetzen.
Change log

Aug 14, 2007 15:56: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Marketing" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Alexandra Collins (asker) Aug 20, 2007:
Es ist ein typischer Satz jeglicher Bedienungsanleitung! Da stimmt das schon. Aber Greetings/Letters etc stimmt nicht. Manchal ist die Einordnung nicht so leicht.

Proposed translations

17 mins
Selected

Wir empfehlen die Aufbewahrung ...

"aufbewahren" hätte ich auch vorgeschlagen.

Vielleicht dein "bewahren Sie diese Anleitung für spätere Fragen und Probleme auf" fürn ersten Fall und zum Schluss die o.g. Variante? Es muss ja nicht Wort für Wort dem Ausgangstext entsprechen, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-08-13 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint war einfach:
- Wir empfehlen die Aufbewahrung aller Informationen.
(Punkt, aus)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-08-20 10:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to help! Aber erst jetzt fällt mir auf, daß die Frage unter "Tech/Engineering" steht. Ob das richtig ist?
;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Kurz, prägnant und auf den Punkt gebracht. Passt gut so. Es erstaunt mich immer wieder, dass ein kleiner Satz soviel Diskussion auslöst. Danke an alle!"
4 mins

...und halten Sie sie griffbereit

vielleicht so... oder so ähnlich...
Auf jeden Fall dürfen die Anleitungen nicht im Safe der Hausbank liegen ;-)
Something went wrong...
+2
4 mins

Heben Sie die Gebrauchsanweisung an einem sicheren Ort auf.

Das würde ich schreiben.
Peer comment(s):

agree Kristina Wolf : habe ich so schon oft gelesen
23 mins
Danke schön, Kristina. Ja, das kommt häufig vor - und ich verstecke meine immer so gut, dass ich Stunden brauche, sie bei Bedarf wieder zu finden. ;-)
agree nettranslatorde
2 hrs
Danke schön, Kerstin.
Something went wrong...
4 mins

"für Ihre eigenen Unterlagen"

"behalten diese Informationen für Ihre eigenen Unterlagen" ist meines Erachtens ein gängiger Ausdruck. Vielleicht kann man mit der Formulierung noch etwas spielen.
Viel Erfolg.
Something went wrong...
14 mins

zum späteren Nachschlagen/für eine spätere Verwendung aufbewahren

Huhu!

Hab noch eine andere Variante, die hier ganz gut passt. So umgeht man vielleicht auch das Wort "Problem" ;-); sowas will ja keiner haben.

http://www.dict.cc/?s=future reference

Gruß
Sabine
Something went wrong...
3 hrs

Bewahren Sie diese Produktinformation auf, damit Sie bei Bedarf darauf zurückgreifen können.

eine weitere Variante ,

Viele Grüße,
Ulrike
Something went wrong...
+1
10 hrs

Bitte sorgfältig aufbewahren!

Wichtige Unterlagen, bitte sorgfältig aufbewahren!

So steht's bei Playmobil. Scheint zu funktionieren - ich hab sie tatsächlich noch, und sogar wiedergefunden... :-)
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
6 days
Something went wrong...
23 hrs

verwahren Sie sie an einem sicheren Platz

Meine Standardübersetzung für
"To be read carefully and kept for future reference." lautet
"Lesen Sie sie sorgfältig durch und verwahren Sie sie an einem sicheren Platz."

Muss natürlich den Gegebenheiten des betreffenden Textausschnitts angepasst werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search