Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the ooze of oil crushed
French translation:
comme l'huile suinte quand on la presse
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Aug 14, 2007 11:54
16 yrs ago
1 viewer *
English term
the ooze of oil crushed
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
God's Grandeur by G.M. Hopkins
The world is charged with the grandeur of God.
It will flame out, like shining from shook foil;
It gathers to a greatness, like the ooze of oil
Crushed. Why do men then now not reck his rod?
Generations have trod, have trod, have trod;
And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
And wears man's smudge |&| shares man's smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
And for all this, nature is never spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
Oh, morning, at the brown brink eastward, springs -
Because the Holy Ghost over the bent
World broods with warm breast and with ah! bright wings.
J'ai trouvé une lecture du poème :
The first four lines describe a natural world through which God's presence runs like an electrical current, becoming momentarily visible in flashes like the refracted glintings of light produced by metal foil when rumpled or quickly moved. Alternatively, God's presence is a rich oil, a kind of sap that wells up "to a greatness" when tapped with a certain kind of patient pressure. Given these clear, strong proofs of God's presence in the world, the poet asks how it is that humans fail to heed ("reck") His divine authority ("his rod").
Deux questions :
1) "oil crushed" signifie-t-il "huile pressée/extraite" ? (dans ce poème ou dans tout autre contexte).
2) je serais tentée d'opter pour l'image de la résine qui coule de l'arbre. Est-ce trop interpréter par rapport à l'anglais, à votre avis?
Et encore merci...
The world is charged with the grandeur of God.
It will flame out, like shining from shook foil;
It gathers to a greatness, like the ooze of oil
Crushed. Why do men then now not reck his rod?
Generations have trod, have trod, have trod;
And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
And wears man's smudge |&| shares man's smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
And for all this, nature is never spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
Oh, morning, at the brown brink eastward, springs -
Because the Holy Ghost over the bent
World broods with warm breast and with ah! bright wings.
J'ai trouvé une lecture du poème :
The first four lines describe a natural world through which God's presence runs like an electrical current, becoming momentarily visible in flashes like the refracted glintings of light produced by metal foil when rumpled or quickly moved. Alternatively, God's presence is a rich oil, a kind of sap that wells up "to a greatness" when tapped with a certain kind of patient pressure. Given these clear, strong proofs of God's presence in the world, the poet asks how it is that humans fail to heed ("reck") His divine authority ("his rod").
Deux questions :
1) "oil crushed" signifie-t-il "huile pressée/extraite" ? (dans ce poème ou dans tout autre contexte).
2) je serais tentée d'opter pour l'image de la résine qui coule de l'arbre. Est-ce trop interpréter par rapport à l'anglais, à votre avis?
Et encore merci...
Proposed translations
(French)
4 | comme l'huile suinte quand on la presse | FX Fraipont (X) |
4 | tout simplement (l'huile pressée) | Tamer SHEBL |
3 | l'exsudation de l'huile sous pression | Alain Berton (X) |
3 | l'huile qui perle sous la pression | Euqinimod (X) |
2 | ruissellement | Valérie Cromphaut |
Change log
Aug 27, 2007 13:54: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
comme l'huile suinte quand on la presse
technically, you don't crush oil , you crush things to produce oil - mais presser l'huile en français, ca va très bien ici, je trouve. "suinter" pour cette image de Dieu présent partout, ça colle aussi assez bien, imho.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-14 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt "l'huile qui suite quand on la presse"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-14 13:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt "l'huile qui suite quand on la presse"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci FX et tous les autres"
1 hr
ruissellement
simple suggestion
3 hrs
l'exsudation de l'huile sous pression
.
3 hrs
tout simplement (l'huile pressée)
A mon avis c'est comme vous avez dit ci-dessus l'huile pressée
8 hrs
l'huile qui perle sous la pression
Une autre façon de dire.
Discussion