Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
see sentence
English translation:
I read this document and, having advised him of his right to read it himself, he waived such right
Added to glossary by
Amanda Tozer
Aug 26, 2007 12:08
16 yrs ago
Spanish term
see sentence
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Power of Attorney
Así lo dice y otorga el señor compareciente, a quien yo, el Notario, (leo este documento, advertido de su derecho a leerlo por sí, del que no usa), y - enterado de su contenido, se ratifica y firma.
The bit in brackets is the part I am having difficulty with.
Hi guys. This is a Special Power of Attorney and relates to the final section "Y OTORGA". This is a standard Spanish closing statement in this type of Poder, and I know what it means, but am having trouble putting it into good legalese.
Any help appreciated.
The bit in brackets is the part I am having difficulty with.
Hi guys. This is a Special Power of Attorney and relates to the final section "Y OTORGA". This is a standard Spanish closing statement in this type of Poder, and I know what it means, but am having trouble putting it into good legalese.
Any help appreciated.
Proposed translations
20 mins
Selected
I read this document and, having advised him of his right to read it himself, he waived such right
x
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Marian!!!"
+4
1 hr
As notary, I have read aloud this document and ....
As notary, I have read aloud this document and advised the party that he may read it himself, which he chose not to do, and so ....
I believe it worth trying to translate legal documents into more natural English - although it is difficult to keep a natural tone in sentences that ramble eternally onwards.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-26 13:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
I realise that unless you have been to a notary in Spain (and perhaps some other nations) you may not realise that the notary really does READ THE WHOLE CONTRACT ALOUD to everyone sitting around the table.
It can be painfully tedious, and all the parties will have to loudly insist before persauding the notary to forget the reading aloud part and just go directly to the signing part.
I believe this is a throwback to when most people were illiterate.
I believe it worth trying to translate legal documents into more natural English - although it is difficult to keep a natural tone in sentences that ramble eternally onwards.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-26 13:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
I realise that unless you have been to a notary in Spain (and perhaps some other nations) you may not realise that the notary really does READ THE WHOLE CONTRACT ALOUD to everyone sitting around the table.
It can be painfully tedious, and all the parties will have to loudly insist before persauding the notary to forget the reading aloud part and just go directly to the signing part.
I believe this is a throwback to when most people were illiterate.
Peer comment(s):
agree |
Robert Copeland
22 mins
|
thanks Robert!
|
|
agree |
Maria Garcia
59 mins
|
¡gracias Maria!
|
|
agree |
Deborah do Carmo
1 hr
|
Thanks Lawyer-Linguist!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
thanks Allegro!
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/337985