Glossary entry

English term or phrase:

Certificate of incumbency

Spanish translation:

certificado de titularidad

Added to glossary by Juan Mende
Sep 13, 2007 13:39
16 yrs ago
174 viewers *
English term

Certificate of incumbency

English to Spanish Bus/Financial Law (general) legal
The certificate I am looking at certifies the text following as being a correct copy of the company bylaws (indicates the authority some members of the administration have to execute contracts, etc.). It also Mentions that someone is the president and includes his signature.

The translation I have seen in Kudoz is "Certificado de incumbencia". However, Google only gave me 13 hits in Spanish, which makes me wonder. Does anyone have a better suggestion?
Change log

Sep 14, 2007 00:47: Juan Mende changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138949">Alfonso Crane's</a> old entry - "Certificate of incumbency"" to ""certificado de titularidad""

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

certificado de titularidad

Me parece más apropiado, es el término que más se usa para un certificado así.
Saludos.
Note from asker:
Mil Gracias por tu pronta respuesta. Lo tendré en cuenta pero voy a esperar a ver que otras sugerencias hay. En principio me parece correcto, de todas maneras mejor que "certificado de incumbencia".
Peer comment(s):

agree Mariana Londono
887 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Este termino me parecio el que mas le da en el clavo. Gracias"
+1
20 mins

certificado de actividad/ejercicio

Echa un vistazo en google tambi'en certificado de
Peer comment(s):

agree Terejimenez : Certificado de ejercicio de un cargo - Más vale tarde que nunca !
439 days
Something went wrong...
+2
9 mins

certificado de responsabilidad/facultad

El término, segùn el Alcaraz Varó, también se refiere a responsabilidad y creo que podría llamarse así también. Creo que se refieren a que tienen que ejercer ciertas responsabilidad o están facultados para ello. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-09-13 14:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

El diccionario es el de términos jurídicos.
Note from asker:
Gracias. Yo tengo el diccionario de términos económicos financieros y comerciales de Alcaraz Varo y B Hughes, pero no encontré esto allí. Que diccionario tienes tu?
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
2 hrs
agree David Girón Béjar
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

certificado de firma y cargo / certificación acreditativa de la representación

En el caso de que el contenido de la certificación acredite solo el nombre de los representantes legales de la entidad y los cargos que ocupan en la misma; si el certificado es ademá acreditativo de cosas tales como la cifra de capital social, domicilio social, o de la efectiva constitución e inscripción en el Registro Mercantil, habría que detallar un poco el contenido, pues, al menos en España, no hay un nombre establecido para una certificación de contenido tan amplio y variable.

Note from asker:
Muchas gracias, muy importante la aclaración.
Peer comment(s):

agree Eduardo Roman : Coincido con la explicacion de Maria Garcia. El problema se basa en el hecho de que el documento inicial no es un "Certificate of Incumbency" como se conoce en los EU (or England). A true incumbency certificate solamente debe de confirmar titularidad.
595 days
Something went wrong...
2 hrs

certificado/constancia de competencia

Just another suggestion :)
Something went wrong...
3808 days

Certificado de designación

Why not "Certificado de designación"? I have a certificate called "certificate of incumbency" and it says: "I, xxxxx, do hereby certify that xxxx was duly appointed as State Registrar......"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search