Sep 21, 2007 13:55
16 yrs ago
German term

Foodservice

German to Dutch Bus/Financial Food & Drink
liefert ihre Produkte an Verbraucher inner¬halb und außerhalb Europas über Industrie-, Einzelhandels-, Fachhandels- und Foodservicepartner.
Kan je Foodservice hier laten staan of hoe vertalen??
Proposed translations (Dutch)
5 +4 Foodservice
Change log

Sep 22, 2007 18:28: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Food & Drink"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): vic voskuil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

Foodservice

Ik zou het gewoon laten staan. Engelse termen in de niet-Engelse brontaal, al bijzonder dat het Duits een Engelse term gebruikt, in het Nederlands gewoon handhaven.
Is het een brochure? Dan helemaal laten staan

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-21 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Succes verder. 'Lekker' onderwerp.
Peer comment(s):

agree Roel Verschueren
15 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Hoe gruwelijk ik dit soort humbug ook vind, je hebt gelijk. Als de brontekst nepengels gebruikt, dan wil de klant dat kennelijk, en dan zal de vertaling ook nepengels moeten zijn. [hoe krijg ik het uit mijn toetsenbord, dit doet me echt pijn, hoor :-)]
2 hrs
agree vic voskuil : eens met Jan Willem (al is het minder pijn): NINO: Nepduits in, Nepduits out
2 hrs
agree Marian Pyritz : In Duitsland wordt steeds meer van Engelse woorden gebruik gemaakt...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank jullie allemaal!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search