Sep 21, 2007 16:06
16 yrs ago
6 viewers *
English term

to put somebody on hold

English to Polish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters telephonic
chodzi mi o ladny polski odpowiednik, ktory moglabym uzyc podczas rozmowy telefonicznej, tzn. np. kiedy anglojezyczna osoba mowi: I'm going to put you on hold now, is it OK?
Change log

Sep 23, 2007 00:51: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): allp, Dominika J

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar Sep 22, 2007:
Dziękuję za e-mail (notyfikacji z tego pola nie otrzymałem - bardzo dziwne zjawisko, bo niekiedy dostaję, a niekiedy nie:)).
iseult (asker) Sep 22, 2007:
nie bylo zadnych propozycji wiec zamknelam, ale chetnie wyslucham :))
Polangmar Sep 21, 2007:
Właśnie znalazłem odpowiednik, który lepiej pasowałby do konstrukcji typu: I"ll put you on hold while I'm checking the details.:) No, ale skoro pytanie już zamknięte...:)
iseult (asker) Sep 21, 2007:
dziekuje za obie propozycje, wyglada na to, ze nie mamy jeszcze zadnej kalki, co mnie raczej cieszy :))
iseult (asker) Sep 21, 2007:
zaczekac na linii Prosze czekac, uzywam najczesciej i lubie, czasem jednak zastanawiam sie czy nie ma innego odpowiednika, ktory lepiej pasowalby mi do konstrukcji typu: I"ll put you on hold while I'm checking the details, lub cos w tym rodzaju.
Uzywam czasem "zaczekac na linii" choc nie za bardzo to lubie.

Proposed translations

23 hrs
Selected

proszę o chwilę cierpliwości

Często używane:
http://tinyurl.com/2gkq7n
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jasne, podoba mi sie, dziekuje, najprostsze rzeczy zwykle najpozniej przychodza na mysl"
+1
5 mins

Proszę chwileczkę zaczekać

ew. Czy mógłby Pan/mogłaby Pani chwileczkę zaczekać

Tak zawsze słyszę... naprawdę nei ma tu żadnego haczyka? :)

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2007-09-21 16:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

to może: proszę się nie rozłączać?
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : Haczyka tu nie ma żadnego.
1 hr
dzięki!
Something went wrong...
13 mins

proszę czekać

bardziej oficjalna wersja

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-21 16:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

"zaczekać na linii" niezbyt mi się podoba.
przykładowe zdanie sformułowałabym tak: proszę czekać, sprawdzę szczegóły. ale w oficjalnych rozmowach samo "proszę czekać" jest jak najbardziej ok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search