Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt
French translation:
Hodler ne s'est pas contenté de preindre la haute montagne, il nous l'a mise sous les yeux
Added to glossary by
lorette
Oct 2, 2007 17:15
16 yrs ago
German term
Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt
German to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Bonsoir,
Je vois le bout de ce texte sur le peintre Ferdinand Hodler.
Mit seinem kräftigen Pinselduktus, den deutlich sichtbaren Spachtelspuren in der Nebelzone und dem frischen Kolorit illustriert das vorliegende Gemälde einmal mehr das treffende Diktum von Carl Albert Loosli: «Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt.»
J'ai peur de passer à côté d'une subtilité.
Merci !
Bonne soirée à tou(te)s.
Je vois le bout de ce texte sur le peintre Ferdinand Hodler.
Mit seinem kräftigen Pinselduktus, den deutlich sichtbaren Spachtelspuren in der Nebelzone und dem frischen Kolorit illustriert das vorliegende Gemälde einmal mehr das treffende Diktum von Carl Albert Loosli: «Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt.»
J'ai peur de passer à côté d'une subtilité.
Merci !
Bonne soirée à tou(te)s.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Hodler n'a pas décrit la haute montagne, il nous l'a mise sous les yeux
Il l'a posée (gestellt) là
Il nous a posés devant elle
Il l'a posée devant nous
Il l'a exposée
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-10-02 17:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot de Carl Albert. "Diktum", c'est ce qui est dit, "mot" me semble bien le traduire en français à défaut de "dict".
Vois la fin de l'entrée "mot" dans le Robert.
Il s'agit d'un "mot d'auteur".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-02 18:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hodler ne [nous] dépeint pas la haute montagne, il [nous] la soumet.
Une dernière, à ne pas utiliser :
Hodler ne [nous] dépeint pas les sommets, il [nous] les soumet
Il nous a posés devant elle
Il l'a posée devant nous
Il l'a exposée
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-10-02 17:37:05 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot de Carl Albert. "Diktum", c'est ce qui est dit, "mot" me semble bien le traduire en français à défaut de "dict".
Vois la fin de l'entrée "mot" dans le Robert.
Il s'agit d'un "mot d'auteur".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-02 18:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hodler ne [nous] dépeint pas la haute montagne, il [nous] la soumet.
Une dernière, à ne pas utiliser :
Hodler ne [nous] dépeint pas les sommets, il [nous] les soumet
Note from asker:
Merci Jicé :) Je vois le bout du tunnel ... pour ce texte ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me revoici ! Bonjour à tous. J'ai laissé le choix au client qui était emballé par la première proposition de JC. Avec en plus "ne pas se contenter de". En espérant ne pas froisser Olivier... :o)Un grand merci. Bon après-midi."
10 mins
Hodler n'a pas decrit la haute montagne, il l'a representee.
pardon, les accents manquent...je dirais comme ca, peut-etre l'a tu pense aussi..
Note from asker:
Merci Valérie. |
16 hrs
La haute montagne, Hodler ne l'a pas peinte, il l'a donnée à voir.
l'opposition des 2 verbes me semble mettre l'accent sur le fait que l'objet apparaît comme "en vrai" sous les yeux du spectateur.
Note from asker:
Merci Marg. |
Discussion
Se contenter de --> pour marquer l'opposition sous-entendue, à mon avis.