Glossary entry

German term or phrase:

Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt

French translation:

Hodler ne s'est pas contenté de preindre la haute montagne, il nous l'a mise sous les yeux

Added to glossary by lorette
Oct 2, 2007 17:15
16 yrs ago
German term

Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt

German to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Bonsoir,

Je vois le bout de ce texte sur le peintre Ferdinand Hodler.

Mit seinem kräftigen Pinselduktus, den deutlich sichtbaren Spachtelspuren in der Nebelzone und dem frischen Kolorit illustriert das vorliegende Gemälde einmal mehr das treffende Diktum von Carl Albert Loosli: «Hodler hat das Hochgebirge nicht geschildert, er hat es dargestellt.»

J'ai peur de passer à côté d'une subtilité.

Merci !
Bonne soirée à tou(te)s.

Discussion

belitrix Oct 3, 2007:
Ta propre solution: "...ne s'est pas contenté de peindre la haute montagne, il l'a représentée." me semble la plus proche du texte allemand.
lorette (asker) Oct 2, 2007:
En effet, Jean-Christophe, c'est un peu flou tout ça ! Trahir la pensée ???
Olivier ne veut pas trahir la traductrice ou le traducteur de Loosli ?
lorette (asker) Oct 2, 2007:
Bien dit, cher Olivier, mais le temps est mon pire ennemi sur ce coup là !
Platary (X) Oct 2, 2007:
J'ai pas Loosli sous la main et y ai fait cependant référence sur la question Fassung. Donc je ne souhaite pas trahir. Faut prendre le temps de trouver le vrai texte. Je crois.
lorette (asker) Oct 2, 2007:
Merci Jicé ! Oui, "Diktum" est bien synonyme de "das Gesagte".
lorette (asker) Oct 2, 2007:
Allons-y au culot ! "Diktum" = dicton ? adage ? maxime ? Qu'en pensez-vous ? MERCI !!!!
lorette (asker) Oct 2, 2007:
/peindre/
lorette (asker) Oct 2, 2007:
Bonsoir et merci Noe. Pour "malen", j'avais aussi opté pour "peindre". Quelque chose avec "Hodler ne s'est pas contenté de preindre la haute montagne, il l’a représentée.»
Se contenter de --> pour marquer l'opposition sous-entendue, à mon avis.
Noe Tessmann Oct 2, 2007:
schildern a le sens de peindre "malen" Er hat es nicht gemalt sondern "reproduit"

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Hodler n'a pas décrit la haute montagne, il nous l'a mise sous les yeux

Il l'a posée (gestellt) là
Il nous a posés devant elle
Il l'a posée devant nous
Il l'a exposée

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-10-02 17:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot de Carl Albert. "Diktum", c'est ce qui est dit, "mot" me semble bien le traduire en français à défaut de "dict".
Vois la fin de l'entrée "mot" dans le Robert.
Il s'agit d'un "mot d'auteur".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-02 18:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hodler ne [nous] dépeint pas la haute montagne, il [nous] la soumet.

Une dernière, à ne pas utiliser :
Hodler ne [nous] dépeint pas les sommets, il [nous] les soumet
Note from asker:
Merci Jicé :) Je vois le bout du tunnel ... pour ce texte !
Peer comment(s):

agree Elsa Wack
21 hrs
merci, Elsa !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me revoici ! Bonjour à tous. J'ai laissé le choix au client qui était emballé par la première proposition de JC. Avec en plus "ne pas se contenter de". En espérant ne pas froisser Olivier... :o)Un grand merci. Bon après-midi."
10 mins

Hodler n'a pas decrit la haute montagne, il l'a representee.

pardon, les accents manquent...je dirais comme ca, peut-etre l'a tu pense aussi..
Note from asker:
Merci Valérie.
Something went wrong...
16 hrs

La haute montagne, Hodler ne l'a pas peinte, il l'a donnée à voir.

l'opposition des 2 verbes me semble mettre l'accent sur le fait que l'objet apparaît comme "en vrai" sous les yeux du spectateur.
Note from asker:
Merci Marg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search