Oct 5, 2007 11:19
16 yrs ago
Norwegian term
på skinner
Norwegian to English
Art/Literary
Military / Defense
Term is used in the following sentence. Alt gikk ”på skinner” år etter år – fienden var kjent, hans kapasitet var stort sett kjent og akseptert, de politiske forutsetninger omkring de enkelte lands forsvarsanstrengelser var ganske stabile, og man var med få unntak ikke engasjert i større konflikter/kriger utenfor Europa.
Proposed translations
(English)
3 | like a well-oiled machine | Nina Spencer |
4 +2 | on a steady course | Per Bergvall |
4 | smoothly | Diarmuid Kennan |
3 +1 | on tracks | Hilde Granlund |
Proposed translations
52 mins
Selected
like a well-oiled machine
Lots of hits...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I went with this option."
5 mins
smoothly
Smoothly, as on rails/tracks (på skinner).
+2
19 mins
on a steady course
Literally, on rails. According to plan is an alternative, as is Diarmuid's suggestion, unless you're uncomfortable applying 'smoothly' to what is basically a cold war scenario.
+1
3 hrs
on tracks
is a perfectly good metaphor in English too? At least in this context, I think?
Peer comment(s):
agree |
Francis Gregson
: the metaphor is 'on track' - that's what I would say for this
3 hrs
|
Something went wrong...