Nov 6, 2007 12:28
16 yrs ago
Bulgarian term
рискова застраховка "Живот"
Bulgarian to English
Bus/Financial
Insurance
Застрахователна компания ХХХ срещу заплащане на застрахователна премия от УУУ се съгласява да застрахова съгласно приложените ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА РИСКОВА ЗАСТРАХОВКА и специалните условия на ТАРИФА ZZZ: ...
high risk life insurance?
high risk life insurance?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Risk Life Assurance; Protection Life Assurance | Peter Skipp |
4 | TERM LIFE INSURANCE | Angelina Alexandrova |
3 | hazardous insurance | Iva Ilieva |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Risk Life Assurance; Protection Life Assurance
Предпочитаният термин вътре в отрасъла е "assurance" вместо "insurance", защото докато по други рискове застраховката можело да не се изплати, в животозастраховането плащането й било сигурно тъй като всеки умирал. Извън отрасъла това се приема с уговорки, но все пак форчулата с "assurance" е придобила достатъчно гражданство, за да бъде отбелязвана обезателно.
Малко разсъждения:-
1. Има два вида полици -- whole of life policy (WOL) и term policy (евентуално на български "доживотни" и "срочни"). Първите траят до смъртта на застрахования при условие, че се изпълняват условията им (редовни вноски и известяване за промени в здравето му). Вторите траят примерно десет години;
_В дадения контекст не виждам причини да се отъждествява "рискова" със "срочна" полица._
2. Някои полици (както доживотни, тъй и срочни) са спестителни (отпускат на застрахования дадена сума след изтичане на даден срок); други са чисто застрахователни (ако не умре застрахованият или пък надживее даден срок, не получава "бонус"). Често спестителните полици са обвързани с дадена цел (да се изплати поет ангажимент въпреки смъртта на поелия го човек, да се спести за пенсия и т. н.).
_В дадения контекст не виждам улики относно спестителни елементи._
3. Има животозастрахователни полици, които се изплащат само при смърт впоследствие определени причини -- злополука, "страшна" болест (рак, сърдечно-съдово заболяване, бъбречна недостатъчност) и при наличие на други особености (напр. да си на служба в даден отрасъл или при даден робатодател). Обикновено някои работодатели (авиокомпании, транспортни служби, минодобивни предприятия) предоставят такива полици за свои служащи. Тези полици нямат общоприето название, но формулите "risk life assurance"/"protection life assurance" е достатъчно красноречиво за вещите в материята.
_Приведеният контекст дава косвени причини да се смята, че се касае именно за такъв вид полица._
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-07 02:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
"In return for remittance of an insurance premium of УУУ the ХХХ insurance company hereby does agree to insure [?] as set out in the GENERAL CONDITIONS OF RISK AND INSURANCE and the special conditions set out in Tariff ZZZ..." ми звучи като обикновена мантра на обикновена полица. Не става дума толкова за "рисковано" застраховане, колкото за застраховка против дадени рискове -- каквато е и всяка застраховка.
Малко разсъждения:-
1. Има два вида полици -- whole of life policy (WOL) и term policy (евентуално на български "доживотни" и "срочни"). Първите траят до смъртта на застрахования при условие, че се изпълняват условията им (редовни вноски и известяване за промени в здравето му). Вторите траят примерно десет години;
_В дадения контекст не виждам причини да се отъждествява "рискова" със "срочна" полица._
2. Някои полици (както доживотни, тъй и срочни) са спестителни (отпускат на застрахования дадена сума след изтичане на даден срок); други са чисто застрахователни (ако не умре застрахованият или пък надживее даден срок, не получава "бонус"). Често спестителните полици са обвързани с дадена цел (да се изплати поет ангажимент въпреки смъртта на поелия го човек, да се спести за пенсия и т. н.).
_В дадения контекст не виждам улики относно спестителни елементи._
3. Има животозастрахователни полици, които се изплащат само при смърт впоследствие определени причини -- злополука, "страшна" болест (рак, сърдечно-съдово заболяване, бъбречна недостатъчност) и при наличие на други особености (напр. да си на служба в даден отрасъл или при даден робатодател). Обикновено някои работодатели (авиокомпании, транспортни служби, минодобивни предприятия) предоставят такива полици за свои служащи. Тези полици нямат общоприето название, но формулите "risk life assurance"/"protection life assurance" е достатъчно красноречиво за вещите в материята.
_Приведеният контекст дава косвени причини да се смята, че се касае именно за такъв вид полица._
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-07 02:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
"In return for remittance of an insurance premium of УУУ the ХХХ insurance company hereby does agree to insure [?] as set out in the GENERAL CONDITIONS OF RISK AND INSURANCE and the special conditions set out in Tariff ZZZ..." ми звучи като обикновена мантра на обикновена полица. Не става дума толкова за "рисковано" застраховане, колкото за застраховка против дадени рискове -- каквато е и всяка застраховка.
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Bulgarian term (edited):
рискова застраховка \"Живот\"
TERM LIFE INSURANCE
Peer comment(s):
neutral |
Maria Malamova-Pancheva
: това е по-вероятното от двете, макар че term предполага срочност (и/или конкретни условия), а в контекста няма дори намек за такива. Така че, може да става въпрос и за някои от другите видове life insurance (http://www.bankrate.com/brm/news/insur/20020)
1 hr
|
37 mins
hazardous insurance
Може да звучи странно и буквално, но така го пишеше в един речник.
Something went wrong...