Glossary entry

French term or phrase:

responsable des travaux

German translation:

Arbeitsverantwortlicher/für die Arbeiten Verantwortlicher

Added to glossary by Marion Hallouet
Dec 13, 2007 15:41
16 yrs ago
French term

responsable des travaux

French to German Social Sciences Education / Pedagogy description de poste (lycée)
Sans plus de contexte :

Lycée XXX :
M. YYY, Proviseur
M. ZZZ, Responsable des travaux

Je ne trouve pas l'équivalent en allemand...

Merci beaucoup d'avance

Discussion

Marion Hallouet (asker) Dec 15, 2007:
Habe mich doch für Konrads Antwort entschlossen. Da ich mich nicht auf einen bestimmten Bereich festlegen will (sollte diese Person doch noch andere Tätigkeiten ausüben als die Organisation....). Vielen Dank und schönes Wochenende.
Marion Hallouet (asker) Dec 13, 2007:
..hm, scheint, als hätte ich mit meiner Frage eine "kleine" Diskussion angefacht. Jedenfalls schon mal danke fürs "Köpfezerbrechen", ich lass es jetzt erst mal ruhen... Schönen Abend noch!
belitrix Dec 13, 2007:
Antwort an Andrea Erdmann: Es heißt hier in Hessen leider "Stellvertretender Schulleiter" - wie in Bremen, Berlin, Hamburg, Hannover - weiß ich nicht, aber organisatorischer Leiter bedeutet doch, dass der arme Mensch die Stundenpläne machen muss etc.
belitrix Dec 13, 2007:
Hallo Konrad! Mir scheint, dass wir schon weiter diskutieren könnten, aber wohl nicht hier. Vielleicht schickst Du mir mal eine Mail direkt oder wir gehen auf's Forum - Thema Schule habe ich jede Menge zum Loswerden - und Du offensichtlich auch, oder?
Andrea Erdmann Dec 13, 2007:
wie wär's dann einfach mit "Organisatorischer Leiter", oder "organisatorische Leitung"??
Konrad Schultz Dec 13, 2007:
Und wenn nun in der Leitung gar kein adjoint vorkommt (wie, glaube ich, in meinem inzwischen schlafenden Link), kann der responsable nicht zugleich adjoint sein oder umgekehrt? Würde immerhin Vieles klären.
belitrix Dec 13, 2007:
Mein Mann ist Lehrer und hier nennt sich der Job mit Stundenpläne machen und Organisation ohne große Pulicity wohl so. Direkt unterhalb des Schulleiters/Direktors.
belitrix Dec 13, 2007:
Hallo Konrad - tut mir Leid, wenn Du heute einen"Sch.." Tag hattest. Aber es ist schon der stellvertretende Schulleiter, der sich in D um die Stundenpläne kümmert etc.. und auch nebenbei noch Stunden gibt.
Marion Hallouet (asker) Dec 13, 2007:
Ja stimmt, der Arbeitsbereich ist jetzt klar, aber das reicht mir nicht. Es muss die Bezeichnung sein. Und stellvertretender Direktor geht nicht, weil es ja sonst "directeur/proviseur adjoint" heissen würde.....
Andrea Erdmann Dec 13, 2007:
mit Konrad - und wenn unbedingt ein deutsches Äquivalent hersoll, wäre es wahrsch. der stellvertretende Direktor
Konrad Schultz Dec 13, 2007:
Von der Benennung abgesehen (die ja eigentlich gefragt war), dürfte damit alles geklärt sein, das war bei uns eine typische Beschäftigung für den stellvertretenden Chef, na ja, und verantwortliche für alle Sachen, die sonst keiner machen will.
Marion Hallouet (asker) Dec 13, 2007:
Ich weiss leider nicht, um welche Art von "lycée" es hier geht. Jedenfalls ist hier nicht der Hausmeister gemeint, denn man hat mir gerade gesagt, dass sich der "responsable des travaux" um Stundenpläne, Verteilung von Klassenräumen und viele organisatorische Sachen kümmert und dabei auch noch Lehrer sein kann..... Tut mir leid, dass die Info erst jetzt kommt, aber wusste ich vorher auch nicht!
Andrea Jarmuschewski Dec 13, 2007:
S'agit-il d'un lycée d'enseignement technique ?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Arbeitsverantwortlicher/für die Arbeiten Verantwortlicher

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-12-13 17:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Der Titel sagt ja nichts und alles, immerhin kommt der Mann hier und hier http://www.kompass.fr/fiche-identite-entreprise/lycee-profes... an zweiter Stelle hinter dem Schuldirektor.
Peer comment(s):

agree Julia Mojik : würde ich auch meinen, es sei denn es geht um Bauarbeiten an der Einrichtung, dann wäre es verantwortlicher Bauleiter
31 mins
Julia, danke; dem Bauleiter zuliebe habe ich noch etwas hinzugefügt.
agree Andrea Erdmann : stimmt, er steht öfters dicht beim Direktor, deswegen halt ich deine Übersetzung mitlerweile für sicherer!
1 hr
Danke, Andrea, hätte auch andersherum kommen können.
disagree belitrix : Bitte nicht persönlich nehmen, sonder fachlich! Ich denke, hier ist der Hausmeister gemeint, Bauleiter ist was ganz anderes - oder?
3 hrs
Hat sich wohl erledigt, nehme ich sowieso nicht persönlich, ich habe heute sowieso einige Kritik eingefangen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich glaube, dass passt hier am besten, da es ja in Deutsch nichts entsprechendes gibt. Danke."
53 mins

Leiter der Hausaufgabenbetreuung

...da es sich um ein Gymnasium handelt, vielleicht in diese Richtung...

Something went wrong...
+2
1 hr

Leiter Instandhaltung und Wartung

meiner Meinung nach ist das in diesem Zusammenhang so jemand wie der Hausmeister.
In folgendem Text würde ich "contremaître et responsable des travaux du lycée" auch in diese Richtung übersetzen:

Jean Bosman,décédé à 94 ans, contremaître et responsable des travaux du lycée.pendant plus de dix ans. L’atelier du lycée porte aujourd’hui son nom.
http://www.lycee-moliere.org/spip.php?article160
Peer comment(s):

agree belitrix : Ich denke, es geht hier im den Hausmeister, denn sonst gibt es bei uns keine vergleichbare Stelle. 100 %
2 hrs
agree Cécile Kellermayr : Mein agree für den Organisationsleiter ;-)
15 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Stellvertretender Schulleiter

siehe Diskussion
Something went wrong...
16 hrs

Administrator/Organisationsleiter

In der Schule meines Sohnes z.B. gibt es den "Administrator", der neben seiner Lehrertätigkeit die von dir beschriebenen organisatorischen Arbeiten leistet. Administrator ist aber nicht unbedingt gleich stellvertretender Direktor.
Der Begriff scheint in Deutschland allerdings nicht wahnsinnig gängig zu sein, dort ist offenbar mehr vom "Organisationsleiter" (da stimme ich Andreas Vorschlag zu!) die Rede.

(Siehe Links)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search