Jan 7, 2008 16:48
16 yrs ago
English term

post hardcore punk

English to Italian Art/Literary Music
Screamo, emotional hardcore, emo violence, emotional metalcore, metalcore grindcore. Come si traducono in italiano questi generi musicali?
Grazie
Proposed translations (Italian)
5 +8 hardcore punk

Discussion

Fiamma Lolli Jan 8, 2008:
Ehilà, anche io ho frequentato questo corso di traduzione... e questa, se non mi sbaglio, è la domanda numero 9 di uno dei compiti... Non bisognerebbe dirlo?

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

hardcore punk

Peer comment(s):

agree Vania Dionisi : infatti, devi tassativamente lasciare tutto in inglese.
4 mins
thanks
agree AdamiAkaPataflo : mi associo
7 mins
thanks
agree simona trapani
7 mins
grazie
agree Nadia Ziliani
7 mins
grazie
agree Gianni Pastore : assolutamente in inglese
16 mins
grazie
neutral Lyudmila Gorbunova (married Zanella) : Assolutamente in inglese, sono d'accordo, ma so che le sfumature vengono tradotte dall'inglese, per esempio, in russo. Cioe, hardcore non viene tradotto, ma emotional hardcore, per esempio, si.
33 mins
grazie
agree Sarah Jane Webb : d'accordo, anche a nome di due figli musicisti rockettari :-)
40 mins
grazie
agree mariant : "screamo" mi mancava...
6 hrs
thanks
agree Magda Falcone
22 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search