Jan 7, 2008 16:48
16 yrs ago
English term
post hardcore punk
English to Italian
Art/Literary
Music
Screamo, emotional hardcore, emo violence, emotional metalcore, metalcore grindcore. Come si traducono in italiano questi generi musicali?
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +8 | hardcore punk | Gina Ferlisi |
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
hardcore punk
non va trodotto : http://it.wikipedia.org/wiki/Hardcore_punk
Peer comment(s):
agree |
Vania Dionisi
: infatti, devi tassativamente lasciare tutto in inglese.
4 mins
|
thanks
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: mi associo
7 mins
|
thanks
|
|
agree |
simona trapani
7 mins
|
grazie
|
|
agree |
Nadia Ziliani
7 mins
|
grazie
|
|
agree |
Gianni Pastore
: assolutamente in inglese
16 mins
|
grazie
|
|
neutral |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
: Assolutamente in inglese, sono d'accordo, ma so che le sfumature vengono tradotte dall'inglese, per esempio, in russo. Cioe, hardcore non viene tradotto, ma emotional hardcore, per esempio, si.
33 mins
|
grazie
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: d'accordo, anche a nome di due figli musicisti rockettari :-)
40 mins
|
grazie
|
|
agree |
mariant
: "screamo" mi mancava...
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Magda Falcone
22 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion