Glossary entry

French term or phrase:

Ligne éditoriale

English translation:

Editorial Line

Added to glossary by Ysabel812
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 8, 2008 13:17
16 yrs ago
9 viewers *
French term

Ligne éditoriale

French to English Tech/Engineering Telecom(munications)
This is for a children's Pay TV channel. The problem sentence is "une ligne éditoriale claire, non violente et de qualité."
I can certainly understand what is meant here...
Proposed translations (English)
4 programming
Change log

Jan 8, 2008 13:19: Ysabel812 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Julie Barber Jan 8, 2008:
Claire you aren't supposed to ask questions, close them without peer comment under 24 hours and then make your own glossary entry. If you weren't sure of what the term was it would be far better to wait for comments, esp. before entering it in the gloss.
R. Alex Jenkins Jan 8, 2008:
Here's what my Larousse says:
ÉLECTRICITÉ & TÉLÉCOMMUNICATIONS = line
TÉLÉVISION [d'une image] = line :))

Proposed translations

44 mins

programming

I think that's what we'd say in English. "Programming that is non-violent' etc. This one would be PG. Or 'Content that is". I wouldn't bother with trying to express the notion of a certain tone being set, or certain standards being maintained...'Programming' isn't just what's on when, it's also what kind of programs are broadcast.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search