Jan 15, 2008 02:18
16 yrs ago
9 viewers *
French term
le signifié qui entend soit
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This appears at the end of a notification by a lessee of intention to terminate a lease. I can't make sense of the parts between asterisks. There seems to be something missing here.
*Le signifié qui entend soit* contester le présent congé, à peine de forclusion, *saisir le tribunal* avant l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date pour laquelle le congé a été donné.
(I know what "saisir le tribunal" means, but grammatically I can't figure this out.
*Le signifié qui entend soit* contester le présent congé, à peine de forclusion, *saisir le tribunal* avant l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date pour laquelle le congé a été donné.
(I know what "saisir le tribunal" means, but grammatically I can't figure this out.
Proposed translations
(English)
3 +7 | proposal | Etienne Muylle Wallace |
Change log
Jun 2, 2011 17:13: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "confusing sentence" to "le signifié qui entend soit"
Proposed translations
+7
3 hrs
French term (edited):
confusing sentence
Selected
proposal
Don't you think it should be "doit" instead of 'soit'?
It would resolve your problem I think. If so, please confirm
It would resolve your problem I think. If so, please confirm
Peer comment(s):
agree |
Attorney DC Bar
: Yes, but you have to move 'doit' too: Le signifie qui entend contester le present conge doit, a peine de forclusion, saisir le tribunal avant l'expiration etc.
19 mins
|
agree |
David BUICK
: I wondered whether there was a missing "soit", but looking at it again I think rufinus' explanation makes the most sense. But I'd definitely query it with the client: something's wrong here.
1 hr
|
agree |
Michael GREEN
: I go along with Rufinus' comments
2 hrs
|
agree |
Adam Warren
: the stray "doit" looks like a clerical error, probably due to a mis-dictated tape - raise it with the client, obviously.
4 hrs
|
agree |
Anne-Sophie Staquet
: I agree with Rufinus, it is the only way it makes sense. But I'll ask the client if possible.
4 hrs
|
agree |
Bourth (X)
: Looks like misplaced soit/doit 2 me 2. Never misplace any of your doits. Nothing to do with the lingerie question.
5 hrs
|
agree |
L.J.Wessel van Leeuwen
: the "s" and "d" being close to each other, there is no doubt that Rufinus is right in my mind.
1 day 2 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well, as others pointed out, this still doesn't make sense without moving the "doit," but thanks for your suggestion. I pretty much translated it the way it was with a footnote that the source text didn't make sense either. The client couldn't provide any further help."
Discussion